Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: ГЕОРГИЙ ЕФРЕМОВ

краткая история времени

Лесе Украинке услышьте того, кто трепещет при первом звуке следуйте по пятам, будьте кротки и зорки о чём говорили пока? – об акациях, чистоте их мёда о тишайших тисках трудов и отдохновений об основах, распределяющих беспредельность о тяготенье к разделу, оно безнадежно, как ты ухватишь море в куполе капли, в ливне, в ломте запотевшего сала в ломоте ослабевшего шквала – чем их отмеришь? что, если мы об этом? время-то было оттепель время светало, цветало, злило, долгих зим не сулило, о всех болячках молчало мариновало, солило, читало, переводило, для исцеления костного туберкулёза ехало в солевые Друскеники, соли переместило во Львов, где она сама кристаллизовалась в классика соль – в милый сердцу город, похожий на Вильнюс, полный пригорков, приговоров и говоров, и народов, которые город гребут к себе, временами тонут в тумане, а временами весело вёслами бьют на припёке, грезят, потом процветают потом разлагаются, а временами становятся горькой росой, и уже не поймёшь соль или едкая щёлочь натоптышей разбрелась по моим сонным и косным костям и космам, стала изморозью, романтически говоря, а проще – сивой проседью, корявым наростом на мизинце, горбиком Бите, и всё-таки – чистотою, мёдом акаций

Фабиёнишкес–Друскининкай–Фабиёнишкес, 2006.XI.22–XII.3; перевод 2007

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 111.


Vladas Braziūnas

trumpa laiko istorija

Lesiai Ukrainkai klausykit to, kurs krūpčioja nuo menkiausio garso sekite įkandin, būkite romūs ir budrūs kalbėjomės – apie ką? apie akacijų skaidrų medų apie tyliąsias darbo ir atilsio valandas apie matmenis, begalybę vis dalančius dalyti mėginančius, o beviltiškai, ką tu išgriebsi jūrą iš lašo ar laštako, iš aprasojusio lašinio bryzo brizo, lengvučio vėjo, dvelksmas – kuo išmatuotinas? gal apie jį kalbėjomės? laikas jau buvo atodrėkis laikas žydėjo, snigo, ilgų nežadėjo metų, nekalbėjo apie ligas virė uogienes, skaitė, vertė eilėraščius, gydytis kaulų džiovos važiavo į Druskininkus, druskos parsivežė Lvovan, pati sukristalėjo į klasikę druska – į mylimą miestą, panašų į Vilnių, pilną kalvų ir kalbų, ir tautų, beirkluojančių miestą kas sau, tarpais po rūką klajojančių, tarpais įsauly besiirstančių, užsisvajojusių, tarpstančių irstančių, tarpais į gailią rasą pavirstančių, nė nesuprasi druska ar skirstančių nuospaudų šármas išsiskirstė po mano kiaurus kaulus ir plaukus, virto į šarmą, romantiškai šnekant, o paprasčiau – į žilę, virto į ataugą ant mažylio, į Bitės kuprą, vis tiek – į skaidrų akacijų medų

Fabijoniškės–Druskininkai–Fabijoniškės, 2006.XI.22–XII.3


Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 95;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 160. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic....