Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

feu corrosif


nous sirotions une bière épaisse faite de l’argile ancestrale le va-et-vient de la cruche les voix s’élevant jusqu’au toit la chanson sonnait non la nôtre les hanches roulaient non les tiennes la fleur bleue de lupin là-bas à l’orée du bois le jour naissait et le vent sur le lac des moines nous ne bougions pas, nous ne voulions rien à travers les larmes

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 41;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 25. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

korozinė ugnis


iš sentėvių kaulų molio tirštą gurkšnojom alų uzbonas rankas kilnojo balsą kėlė lig lubų ne savo lūpom dainavom ne tavo lingavo klubai žydėjo mėlynas lubinas tolimoje pamiškėj aiškėjo vėjo diena ant vienuolių ežero niekur mes nėjom ir nieko mums nereikėjo pro ašaras

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 40.