Алеся Башарымава


<br/>* * *

вось такая беларусь багнай плясь лясамi хрусь птушкай чыўк завеяй шорк сонца мяккае як шоўк

Беларускае лiтаратурнае радыё / Лiтрадыё (žiūrėta 2013.VII.7): http://litradio.by/index.php?newsid=500

Alesia Bašarymava


* * *

baltarusija štai taip pelke kliurkt pašlumšt miškais ciept paukšte audra pabrūkšt saulės šilkas tai švelnus!

Versta: Fabijoniškės, 2013.VII.7


Марыя Мартысевіч


<br/>Слава – Ісусу Хрысту

Здравствуй, Господи наш Иис Добры дзень, Езу. Бацюшка задаў на ўроку пісаць Табе ліст, вось і я да Цябе лезу. Баба Стэфа гавора, што Ты памёр і ўваскрос, і Ты усё можаш, і што Ты нават лепей, чым Дзед Мароз, бо Ты Сын Божы. У мяне ўсё добра, хоць з сенцябра я жыву ў дзярэўне, трохі сумую за пацанамі з двара і баюся клявачага пеўня. ЗБ, калі шчыра, – мой самы нелюбімы прадмет: бацюшка лае нас з Тадзікам, што не ўмеем крэсціцца, Радзюка называе Нехрысць і Магамет, а дзяўчонак, каторыя ў бруках, заве блудніцы. Што яшчэ расказаць Табе? Пра двойку па МРБ (не здаў каляндар прыроды за прошлы месяц)? Як дзяўчонак на дыскатэцэ мы аблівалі, як мы з Тадзікам Радзюка хацелі пабіць, але не спаймалі? Карацей, грахі ёсць, хоць мне ўсяго толькі 10. Бацюшка гавора, званок і каб я здаваў, так што бліжэй да справы. Так зрабі, каб маму не пазбаўлялі бацькоўскіх праў (каб не было падставы). Прабач, калі адарваў ад сур'ёзных спраў. Твой раб Станіслаў. - - - см. (о. Николай)

Maryja Martysevič


Garbė – Jėzui Kristui

Sveikas, Viešpatie mūs Иису Labą dieną, Jėzau. Batiuška mokykloj mums liepė laišką Tau sukurt, tai Tave užkabinėsiu. Man senelė Stefa sakė, kad numiręs prisikelti Tu gali, nes visagalis, kad Tu geras, net geresnis ir už Senį Šaltį, Dievo mat Sūnelis. Nors nuo rugsėjo kaime gyvenu, man einas čia gerai, tik kiemo čia nėra bernų, tad kartais nuobodu, ir dar bijausi pikto gaidžio. Tikybos*, jei atvirai, – labiausiai nemėgstu: batiuška bara mudu su Tadziku, kad nemokam žegnotis, Radziukas jam Nekrikštas ir Mahometas, o mergaitės, kurios su kelnėmis, jam mazgotės. Ką dar Tau pašnekėt? Apie dvejetą iš MTB** (ano mėnesio gamtos kalendoriaus nebuvau atsinešęs)? Kaip diskotekoj laistėm mergiūkštes, kaip su Tadziku nepagavom Radziuko, o norėjom primušti? Trumpiau, nuodėmių turiu, nors man išvis tiktai 10. Batiuška sako, skambutis ir kad jau baigčiau, tad reikalą tiesiai turiu išklot. Taip padaryk, kad iš mamos neatimtų jos motinystės teisių (kad nebūtų dėl ko). Nepyk, kad priskretau prie Tavęs su trigrašiu savo. Tavo vergas Stanislavas. - - - см. (о. Николай)***

* Tikyba (rus. Закон Божий, ЗБ) – kai kuriose Baltarusijos mokyklose eksperimentiškai įvestas dalykas, privalomas ir katalikams bei netikintiems, o dėstomas – vien tik stačiatikių.
** Mano Tėvynė Baltarusija (rus. Моя Родина Беларусь, МРБ) – dalykas, dėstomas Baltarusijos mokyklų pirmosiose–ketvirtosiose klasėse, apimantis gamtos pažinimo, geografijos, istorijos, sociologijos pradmenis; vaikai supažindinami su miestais, valstybėmis, klimatu ir pan.; vadovėlyje, žinoma, puikuojasi ir Lukašenka, jo valstybės simboliai.
*** Rus.: žr. (t. Nikolajus), t.y. žiūrėta, tikrinta „batiuškos“, tėvo Nikolajaus.

Naujoji Romuva. – 2012. – Nr. 3. – P. 14–15;
Rašytojai (rasytojai.lt; virtualus). – 2012. – Lapkritis. – Apie aut. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.20): http://www.rasytojai.lt/lt/organizacija/viesoji-istaiga-rasy...

Андрэй Хадановіч


<br/>Шнуркі

Раскажу вам пра хлопца, што жыў у вершы, няскончаным і нідзе не надрукаваным. Яго прыдумаў паэт, калісьці неперавершаны, а сёньня стары, самотны й расчараваны. Хлопец джынсы насіў зь дзіркай вышэй калена, швэдар, зьвязаны мамай, цёплы і модны. А ў ботах шнуркоў не было. Калі ўжо казаць сумленна, то пра шнуркі не падумаў паэт самотны. Хлопчыку падабалася раньняя восень, пасядзелкі ў кавярні, калі ня паляць, падарожжы тралейбусам трыццаць восем і дзяўчо, што адразу запала ў памяць. Дзяўчынка села насупраць і так зірнула з-пад веек, што ўсё ў тралейбусе зьнікла, апроч дзяўчынкі. І ён шукаў словаў, каб загаварыць, але не выходзіла неяк, бо ён толькі ў межах верша рабіць мог учынкі. У дзяўчыны ў руках букецік валошак, і хлопец ужо гатовы спытаць: “Незнаёмка, хто ты?” А ў паэта пахмельле, незасьцелены ложак і працягваць пісаць – ніякай ахвоты. І ўсё абрываецца раптам, букецік вяне, а потым зноў раньняя восень і пасядзелкі ў кавярні… І хлопец даўмеўся: “Жыцьцё маё кружыць па коле, і на размову зь дзяўчынай ня хопіць часу ніколі. Зранку прачнуўся – тым горай, вочы і рукі вымый. Вось мой сьняданак. Трэба выходзіць а восьмай. Вось прыпынак тралейбусны канцавы мой, і трыццаць восьмы вось мой. Крочыць і не зважаць на лужыны пад нагамі…” І тут ён заўважыў: дзяўчына яму ўсьміхаецца. Потым пытае: “А што з тваімі шнуркамі? Шматкаляровыя хочаш? Табе спадабаецца”. Гэта самотны паэт знайшоў на гарышчы верш, які думаў, што зьнішчыў, але ня зьнішчыў. І, паглядзеўшы на тыя крамзолі, неспадзявана давершаваў усё, што было недавершавана. І стаў паэт маладзець, унутры і звонку, і кансэрватыўны крытык назваў яго малайчынай. Да паэта вярнуліся муза, каханка і жонка, што назаўсёды сталі адной жанчынай. І хлопец сказаў дзяўчыне: “Мне падабаецца восень, дажджы і калі на вуліцах лісьце паляць, падарожжы тралейбусам трыццаць восем побач з табой, што адразу запала ў памяць”.

Andrej Chadanovič


Raišteliai

Iš eilėraščio buvo draugelis toksai, iš nebaigto rašyti ir niekur neskelbto. Jį sumanė poetas, pats garsiausias kadais, nusivylęs, pasenęs, tarytum gyvenęs būt veltui. Įsispraudęs į džinsus su skyle aukščiau kelio, jo madingas ir šiltas megztinis, dar megztas mamos. Tik jo batai abu jau visai be raištelių, apie juos tam vienišiui nebuvo kada nė galvot. Mūsų draugas ankstyvąjį rudenį mėgo, pasėdėti kavinėj, kai niekas nerūko tenai, trisdešimt aštuntuoju pasivažinėti ir mergaitę, į atmintį kritusią taip nelauktai. Atsisėdo ji priešais ir taip pro vokus pažiūrėjo, kad jau nieko neliko tam troleibuse, vien tik ji. Ir ieškojo jis žodžių prašnekti, bet nieko iš to neišėjo, vien eilėrašty ryžtis ką nors padaryt jis galėjo, ir tik. Rùgiagėlių puokštelę ji rankose laikė, ir jau vaikis ketino paklaust: „Nepažįstama, kas tu esi?“ O poetui tai pagirios, patalas visas apkreiktas, ir nė lašo sveikatos toliau ką rašyt. Ir viskas staiga nutrūksta, puokštelė vysta, o paskiau vėl ankstyvas ruduo ir kavinė šiaip pasėdėti... Ir vaikinas suprato: „Ratais gyvenimas suka vis slysdamas ir pasikalbėt su mergaite nebus jau kada – niekad. Rytą prabudęs – na ką, rankas ir akis prasiplauki. Va mano pusryčiai. Išeiti reikia aštuntą. Va mano galinė stotelė, kur troleibuso vis laukiu, ir trisdešimt aštuntasis va atidunda. Žingsniuot ir nepaisyt, kad telkšo po kojom balos...“ Ūmai pastebėjo: mergaitė jam šypsosi. Paskiau klausia: „O kas tavo raišteliams? Spalvotų gal nori? Tau turėtų patikti“. Tas vienišius poetas atrado palėpėj eilėraštį, manėsi jį sunaikìnęs, iš tikro buvo paslėpęs. Ir, peržiūrėjęs tą rašliavą, netikėtai baigė rimuoti, kas buvo seniai pradėta. Ir tapo poetas šaunus, atgijo vidus ir išorė, ir kritikas nemodernus pradėjo jį girti ir popinti. Žmona ir meilužė, ir mūza sugrįžo pas jį ir jau visam laikui pavirto į vieną moterį. Vaikinas tarė merginai: „Ruduo man patinka, lietus ir kai gatvėse lapus ima pleškinti, važiuoti trisdešimt aštuntajam trinksint su tavimi, iškart man įkritusia į atmintį“.

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 35. – Apie aut. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 83–84.

Андрэй Хадановіч


<br/>Шчодры вечар

Вечар на мытні. Католікі п'юць заварку. На ўкраінскай, вядома, сідають їсти. На беларускай, магчыма, кульнулі чарку. Добра ім, бульбашам, яны атэісты. Сьнег на заставах такі ж, як у Вільні й Рызе. Зорнае неба гоніць думкі аб хлебе. У Эўразьвязе эканамічны крызыс: эканомяць сьвятло – і зоркі відаць лепей. Трое бадзягаў. Два зь візамі, трэці бязь візы. Твары такія, што можна крычаць: “горка!” Кажуць, па Эўраньюс выступалі ганцы зь Пізы, быццам на ўсход ад шэнгену гарыць зорка. Пэнсыянэр-фальксваген – нібы вярблюд аднагорбы. Фатаробат кіроўцы вядомы мясцовым уладам. На рухомую стужку складаюць свае торбы. На маніторы ў мытніцы: золата, сьмірна, ладан. Першы з пакетам прэзэнтаў. На пакеце багоўка. Ясна, што зь беластоцкага супэрмаркету. Пагаварым-с? Пан Бальтазарскі Караль, дзе ваша страхоўка? Мэта паездкі? Пішыце “зорны турызм”. Вы, Мэльхіёрас Валхваўскас, пачаму без візы? Па ксэраксе?! Групавой?!! Трохгадовае даўніны?!!! Хто падпісаў дазвол? Генэрал-лейтэнант Анубіс? Так, харэ выдурняцца. Ну вы й зьвіздуны! Раптам: “Здароў, Касьпяровіч! Зямляк. З-пад Валожына. На Каляды дадому – у нашым стылі!” Тут здараецца цуд, хоць і не паложана: ўсіх траіх – нават лабаса – прапусьцілі. Ражджаство ў Беларусі? Будуць прыгоды на сраку вам – падарунак для мага. (Валхва? Караля? Зьвіздуна?) Недзе над Ракавам вернікам і абыякавым, нібы зорка зь ялінкі, сьвеціць яна.

Andrej Chadanovič


Dosnus vakaras

Vakaras muitinėj. Katalikai arbatą geria. Ukrainų pusėj, ko gera, сідають їсти*. Baltarusių, galimas daiktas, daužias taurelėm. Tai gerai jiems, bulbašams, juk jie ateistai. Sniegas užkardas kloja toks pat, kaip Vilnių ir Rygą. Gena mintis apie duoną dangūs žvaigždėti. Europos Sąjungoj ekonomikos krizė: taupo elektrą – ir žvaigždės aiškiau regėti. Valkatos trys. Du su vizom, trečias be vizos. Tokie veidai, lyg „Kartu!“ užtraukti prašytų. Sako, per Euronews kalbėję žygūnai iš Pizos, esą, nuo šengeno į rytus žvaigždelė švyti. Pensininkas folksvagenas – lyg vienkupris kupranugaris. Vairuotojo fotoròbotas vietos valdžiai pažįstamas. Ant slenkančios juostos sudeda savo gerą. Muitinės monitoriuje: mira, smilkalai, auksas tviska. Pirmas su dovanų paketu. Ant paketo borùžė. Aišku, iš Balstogės prekybos centro. Pasišnekam? Ponas Baltazarai Karaliau, kurgi draudimas jūsų? Kelionės tikslas? Rašykit: „žvaigždžių turizmas“. Melchiorai Žiniūnai, kodėl jūs be vizos? Kserografu?! Grupinė?!! Trejų metų senumo, padūko?!!! Kas pasirašė leidimą? Generolas leitenantas Anubis? Užtenka išsidirbinėti. Na jūs ir žvaigždukai! Staiga: „Sveiks, Kasperovičiau! Nuo Valožino. Kraštieti ir drauge. Kalėdoms namo – mes taip įpratę!“ Tada įvyksta stebuklas, nors šitaip ir draudžiama: visus tris – net ir labusą – įsileido nė nebekratę. Baltarusių Kalėdos? Teks ruošt šiknas nuotykiams – Dovana magui. (Karaliui? Žiniūnui? Žvaigždukui?) Kažin kur prie Rachovo tikintiems ir abejotiniems šviečia jinai – tarytum žvaiždė nuo eglutės. –––––– * Sėdasi valgyti (ukr. – Vert.).

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 35. – Apie aut. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 81–82.

Андрэй Хадановіч


<br/>Беларускiя мужчыны

Беларускі мужчына прыходзіць на сьвет у камарыных укусах замест радзімак і таму добра ведае: дзе больш балотаў, там больш радзімы. Беларускі мужчына ўмее апынуцца ў такой багне, што адтуль ні халеры ня выцягнеш, але беларускі мужчына цягне. Беларускі мужчына выдатна ведае дзесяць бульбяных страваў і сто дзесяць адмазак ня чысьціць бульбы, бо мае шмат іншых справаў. Беларускі мужчына жыве ў самым цэнтры Эўропы, калі верыць мапе: ў гэтым цэнтры стаіць канапа і беларускі мужчына ляжыць на канапе. Яго дзед перажыў калгас і мэліярацыю. Яго бацька – крызіс сярэдняга веку і гіпэрінфляцыю. Яго дом перажыў рамонт. Яго кот перажыў кастрацыю. Ён гаворыць, што можа быць горай, – і мае рацыю. Беларускі мужчына купляе машыну, прыгнаную з-за мяжы, і другую палову жыцьця шчасьліва жыве зь ёй у гаражы. Беларускі мужчына – футбольны фанат. Калі раптам заб'юць мазілы, шматкватэрны дом патрасаюць пякельныя сілы. Беларускі мужчына ня чуў пра паліткарэктнасьць ніколі і таму жартуе так сьмешна, што лепей ня слухаць без алькаголю. Кожны трэці п'е піва, другі кожны трэці – гарэлку, а трэці трэці разумее: гарэлка бязь піва – грошы на вецер. Яго дзед перажыў калгас і мэліярацыю. Яго бацька – крызіс сярэдняга веку і гіпэрінфляцыю. Яго дом перажыў рамонт. Яго кот перажыў кастрацыю. Ён гаворыць, што можа быць горай, – і мае рацыю.

http://www.facebook.com/pages/Magnus-Ducatus-Poesis/23849352... (skaito Andrejus Chadanovičius; filmuota Benedikto Januševičiaus);

Andrej Chadanovič


Baltarusių vaikinai

Baltarusių vaikinas jau gimęs ne su apgamais – su uodų įkandimais ir todėl kuo puikiausiai žino: kur pelkių daugiau, ten daugiau ir tėvynės. Baltarusių vaikinas tokioj pelkėj sugeba užsiraukti, kad nė velnio iš ten neištrauksi, bet baltarusių vaikinas traukia. Baltarusių vaikinas puikiai išmano dešimt bulvių patiekalų̃ ir šimtą dešimt dingsčių, kad bulvių nereiktų lupti, mat turi daugybę kitų reikalų. Baltarusių vaikinas gyvena pačiam Europos centre, kaip sako žinovai: tame centre stovi lova ir baltarusių vaikinas guli toj lovoj. Jo senelis ištvėrė kolchozą ir melioraciją. Jo tėvas – vidutinio amžiaus krizę ir hiperinfliaciją. Jo namas ištvėrė remontą. Jo katinas ištvėrė kastraciją. Jis sako, kad gali būt dar blogiau, – ir sulaukia ovacijų. Baltarusių vaikinas perka mašiną, atvarytą iš už sienos, ir antrą gyvenimo pusę su ja garaže eina laimingos jo dienos. Baltarusių vaikinas – futbolu serga. Jei ims ir įmuš koks vėpla, daugiabutį iš karto pradeda purtyt pragaro vėtros. Baltarusių vaikinas apie politinį korektiškumą girdėjęs nėra nė iš tolo ir todėl juokauja šitaip juokingai, kad geriau neklausyti be alkoholio. Trečdalis geria degtinę, antras trečdalis – alų, trečias, gudrus be galo, žino: degtinę gert be alaus – pinigas kaip į balą. Jo senelis ištvėrė kolchozą ir melioraciją. Jo tėvas – vidutinio amžiaus krizę ir hiperinfliaciją. Jo namas ištvėrė remontą. Jo katinas ištvėrė kastraciją. Jis sako, kad gali būt dar blogiau, – ir sulaukia ovacijų. Baltarusių vaikinas moteriai ranką paduos, nupirks jai gėlių, o kartą net kojines pažadės susirinkt iš kerčių ir skylių. Baltarusių vaikinas mėgėjas namie šventadienius leisti. Kartais, išėjęs minutei, negrįš lig nakties. Kur buvęs, neaišku. Užmiega taksi, kurs veža namo, atsibunda tramvajui sustojus... Ir niekas nežino, – už ką jį žmona toleruoja, atleidžia garažą ir futbolą, ir lovą, kurioj lyg padrėbtas?.. Baltarusių vaikinas – grynas meilės objektas. Jo senelis ištvėrė kolchozą ir melioraciją. Jo tėvas – vidutinio amžiaus krizę ir hiperinfliaciją. Jo namas ištvėrė remontą. Jo katinas ištvėrė kastraciją. Jis sako, kad gali būt dar blogiau, – ir sulaukia ovacijų.

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 34. – Apie aut.: p. 33. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 74–76;
http://www.facebook.com/pages/Magnus-Ducatus-Poesis/23849352... (skaito Vladas Brazūinas; filmuota Benedikto Januševičiaus).

Андрэй Хадановіч


<br/>Баляда пра трыццаць восьмы тралейбус

Трыццаць восьмы тралейбус запальвае свае бартавыя агні: няма чаго болей рабіць на прыпынку – лепей на вышыні. Палёты ўзімку? Ніколі. Ясна і крумкачу. Але ў кіроўцы тралейбуса калядныя зоры ўваччу. Надвор’е шэпча – нялётнае, і праўды няма ў крыле, і сьветлафор заікаецца на чырвоным сьвятле. “Чырвоная Маска Сьмерці”, – сказаў бы тут Эдгар По. Але трыццаць восьмы тралейбус ня пойдзе сёньня ў дэпо. У сьведкаў пад шапкай зімовай дыба ўстаюць валасы, калі трыццаць восьмы ад ледзяной адрываецца паласы. Як ад вальсу, галовы кружацца ў пасажыраў і іхных дам. “Тралейбус ляціць у неба. Наступны прыпынак – там… Не забывайце аплачваць, – чуецца, як пароль, – на паветранай лініі сёньня працуе кантроль… Забараняецца размаўляць з кіроўцам увышыні… Пераканаўчая просьба мацней падцягнуць рамяні… Не кампастуйце талёнаў, маючы праязны… Саступайце анёлам сталага веку, інакш саступяць яны… Бізнэс-кляса для пасажыраў зь дзецьмі ды інвалі…” Болей абвестак зь неба не чуваць на зямлі… Тралейбус ляціць уверсе, унізе плыве яго цень. Нябесны дыспэтчар стаміўся лічыць: трыццаць восьмы тралейбус за дзень!

Andrej Chadanovič


Baladė apie trisdešimt aštuntąjį troleibusą

Trisdešimt aštuntas troleibusas įžiebia savo šonines šviesas: stotelėj nėra ko veikti – aukštybėje geriau kur kas. Skraidyti žiemą? Na niekad. Net krankliui čia aišku būt. Bet troleibuso vairuotojo akys pilnos Kalėdų žvaigždžių. Oras – netinkamas skristi, ir sparnas – jokios tiesos, ir šviesoforas bemikčioja, ištiktas raudonos šviesos. „Raudona Mirties Kaukė“, – sakytų čia Edgaras Po, bet trisdešimt aštuntasis šiandiẽną nevažiuos į depo. Po žiemine kepure liudytojams plaukai stojas piestù, kai trisdešim aštuntasis atsiplėšia nuo juostos vienų ledų. Kaip nuo valso, galvos sukas keleiviams ir damoms jų. „Troleibusas lekia dangum. Kita stotelė – dausų... Nepamirškit susimokėti, – girdisi kaip parolis, – oro linijoj šiandien dirba kontrolė... Vairuotoją draudžiama kalbint aukštybėje... Tvirčiau susiveržti diržus įsakmiai paprašytume... Nekomposteruokit talonų, jei turit nuolatinius... Angelams senýviems užleiskit vietas, antraip jie užleis už jus... Verslo klasė – keleiviams tiktai su vaikais ir invali...“ Žemėj daugiau žinių iš dangaus išgirsti nebegali. Tik šešėlis plaukia žeme, troleibusas aukštybėj skrieja. Dangaus dispečeriui vargas skaičiuot: trisdešimt aštuntas troleibusas per dieną!

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 33–34. – Apie aut.: p. 33. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 77–78.

Андрэй Хадановіч


<br/>Фальшывыя сябры перакладчыка

Ён верыў у Дзеда-Мароза, яна ў выкраданьне Эўропы, яго бацькі ў камунізм, яе бацькі ў гараскопы. Ён – лютаўскі Вадалей, яна – верасьнёвыя Шалі, і ейныя тата і мама яго на першых парах запрашалі. Ейныя продкі былі элітай яйкагаловай: бацька – доктар навук, маці – проста мэгера. А кавалер іх дачкі меў тады восем з паловай, і ўсе яго звалі Гоша, яна ж называла – Гера. Яна ў свае сем была вундэркіндам і нават ведала троху лаціну. Сказала яму: “Carpe diem! Перакладзеш з Гарацыя?” Ён дома аскуб адрыўны каляндар. Пасьля стаяў на гароху, бо бацька ня трапіў тады на цягнік, а ў бацькі рука гарачая… Празь дзесяць гадоў ён сустрэў яе на ўзьбярэжжы Юрмалы. Убачыў – і крочыў за ёю ў ваду, адчуўшы юр не малы. Яна крычала: “тану!”, а ён: “не патонеш, мячык!” – і перакладаў яе з хвалі на хвалю, як перакладчык. Яна яму: “што ты робіш?”, а ён у адказ: “то и делаю!” – і цалаваў яе проста ў Балтыйскае мора. Потым ён жартаваў, што вышэйшы на цэлую галаву. А яна яму: “Цэлую? Ты ж на яе – хворы!” Ейны бацька сказаў: “Валіў бы ты ў войска, лепш у памежнікі!” Ён адказаў: “Carpe diem! Гэта з паэзіі Рыма”. Потым дадаў: “Вы – вяршкі грамадзтва, мы – яго вершыкі”. Потым ляснуў дзьвярыма. Ейная мама на кухні да ранку рыдала, як плачка, павучала дурніцу восем гадзінаў запар: “Доча, калі ты хочаш у лінгвістычны на перакладчыка, ён – твой фальшывы сябар! Хочаш на перакладчыка – менш паэзіі! Хочаш у лінгвістычны – сябруй з галавою!” Уночы яна прысьніла, што яму галаву адрэзалі, і яна размаўляла зь ёй, як з жывою, любавалася ўсьмешкай зь беларусьфільмаўскім прыкусам і пахавала ў вазоне з маміным фікусам… Хтось назаве ўсё гэта казкай ці містыкай, іншыя скажуць: “Жыцьцё – тэатар, які пачынаецца зь вешалкі”. Сёньня яна працуе высокааплатнаю сынхраністкай. Ён сядзіць у яе на шыі, перакладаючы вершыкі.

Andrej Chadanovič


Netikri vertėjo draugai

Jis tikėjo Senelį Šaltį, ji tikėjo pagrobus Europą, Jo tėvai komunizmą, jos tėvai horoskopą. Jis vasario Vandenis, ji – rugsėjo Svarstyklės, jos tėveliai iškart panorėjo su juo susitikti. Jos senolių tai būta iš kiaušiniagalvio elito: tėčio – daktaro (mokslų), mamytės – tiesiog megeros, buvo aštuonerių su puse kavalierius tėvų dukrytės, vardas jo buvo Goša, bet ji vadindavo – Hera. Ji savo šeimoj buvo vunderkindė ir net trupùtį mokėjo lotynų. Pasakė jam: „Carpe diem! Išversi Horacijų?“ Sudraskė namie jis plėšomą kalendorių. Paskiau ant žirnių klupėjo, nes tėvas tada nespėjo į traukinį, o tėvo ranka atsakanti... Po dešimtmečio jis ją sutiko Jūrmaloje, pakrantėj. Išvydo – ir žengė pavýmui. Į vandenį jūrmergei brendant. Ji „skęstu!“ suriko, o jis: „kamuoliuk, nepaskęstum nė panorėjus!“ – ir nešė, ir vartė ją visaip kaip po bangas – kaip tikriausias vertėjas. Ji jam: „ką darai?“, o jis atsakydamas: „tai ir darau!“ – ir tiesiog ją bučiavo Baltijos jūroje visą. Paskiau jis juokavo esąs visà gálva aukščiau Už ją. O jinai jam: „Visà? Bet kad tavo galva – pamišus!“ Jos tėvas pasakė: „Mauk sau kariuomenėn, gal į pasienį pakliūtum!“ Atsakė jisai: „Carpe diem! Aš čia romėnus cituoju“. Paskiau dar pridūrė: „Jūs grietinėlė visuomenės, mes – eilėraštukai“. Paskiau dùrimis tvojo. Mama jos rypavo lig ryto virtuvėj tarytum raudotoja, kiaurai vis mokė kvailelę aštuonetą valandų ar daugiau: „Dukra, jeigu kalbas, jeigu vertimą rengies studijuoti, jis – draugas netikras tau! Nori vertėja būti – mažiau poezijos! Nori kalbas studijuot – galvos nepamesk!“ Naktį sapnavo jinai, kad galvą jam kas nurėžė ir ji kalbėjos su ja lyg būtų jinai gyva, gėrėjosi jos šypsniu, lyg belarusfilmo nutaisytu ir palaidojo vazone su mamos fikusu... Kas nors pavadins tai pasakom ir klejonėmis, kiti pasakys: „Gyvenimas – kaip teatras: prasideda nuo pakabos“. Šiandien jos darbas – pelningas vertimas sinchroninis. Jis verčia eilėraštukus, po kaklu vis jai kabo ir dar pakabos.

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 33. – Apie aut. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 79–80.

Владас Бразюнас


Превод Аксиния Михайлова

и ще ти се отвори

в твоето око памет не е нашата рижава есен червените соли в пръстта на Лапония не се предавай без бой винаги ще има предатели и предадени в моето око памет остри и тревожни викове плющящите дъждове ни пробождат чертаят, посочват невъзможности цветчета, разцъфнали, цъфтящи в твоето око памет в моето око памет остъклени двукрили врати, затворени всичките в края на живота ни почукай два пъти по-силно и ще ти се отвори

Европа 2001. – 2009. – Nr. 6. – Prieiga internetu (žiūrėta 2010.II.9): http://www.euro2001.net/index.shtml?page=photoatelie&file=li...

Vladas Braziūnas

ir bus atidaryta


tavo aky atminty ne mūsų rusvas ruduo raudonas Laplandijos ruska be mūšio nepasiduok bus ką išduot ir bus kam mano aky atminty įžiebt pavojaus spalvas įžambūs lietūs punktyrais žymi negalimybes žydinčias, žydras, pažyra tavo aky atminty mano aky atminty galudienių durų stiklai dvivėrės užsikirto dvigubai atkakliai belsk, kol prišauksi

Naujininkai, 2003.X.2

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 39;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 17.

Владас Бразюнас


Превод Аксиния Михайлова

<br/>дните

помниш ли ненаписаните ми писма? забравих чадъра си, почукванията на един бял бастун по тротоара, нас двамата, мокри до кости, и ресниците ти, струящи в очите ми

Европа 2001. – 2009. – Nr. 6. – Prieiga internetu (žiūrėta 2010.II.9): http://www.euro2001.net/index.shtml?page=photoatelie&file=li...

Vladas Braziūnas

dienos


prisimeni neparašytus mano laiškus? aš skėtį pamiršau, baltõs lazdelės galiuko žvilgsnius šaligatvin sušlapom abu kaip varlės varva tau nuo blakstienų mano akiduobėn

Fabijoniškės, 2003.IX.15

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 41;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 23.

Syndicate content