Лена Элтанг


* * *

будто крошки подсохшие, острые, заселяют атласные простыни после ночи с постылым, а дни торопливыми белыми сёстрами от постели отходят — одни подаются на лиговку, фартуки и чепцы побросав на ходу, а другие заводят мне бартока и катают в больничном саду, то кофейничек медный: сияющий подадут, то пилюли, а я ещё, не поняв, что сижу под замком, задираю их, хомо играющий, хомо плачущий здесь ни о ком check me out, отель калифорния! пансион на метро одеон, я-то съеду, я девка упорная, не с такого съезжали, а он всё грустит и хрустит круассанами, теми самыми — да, теми самыми, что на голые ланчи в кровать подавали во дни несказанные, когда было о чём пировать

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76.


Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Dovydui Geringui violončelės šono obuolys pritrupintas šviesos šviesos be saiko kad lydo laką belakstantis strykas ir it kanifolija tirpsta įkaitinta jo įtempta vakarinė esmė Rach – man – in – off? ir išmano jis tai lig slidžių tercijų kai jau ankštis išgvaldýta akacijos bešvilpiniuoja vasarą sonata sol minor: įmiršt į miegą

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 75, 77.

Лена Элтанг

* * *

Давиду Герингасу виолончели яблочный бочок дробит и ловит свет так много света что плавит лак летающий смычок и канифолью тает разогретой его тугая веерная суть Rach - man – in – off ? он тоже знает это до скользких терций вылущив стручок акации высвистывает лето соната соль минор: забыть заснуть

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 136;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74, 76.

Лена Элтанг


* * *

Давиду Герингасу виолончели яблочный бочок дробит и ловит свет так много света что плавит лак летающий смычок и канифолью тает разогретой его тугая веерная суть Rach - man – in – off ? он тоже знает это до скользких терций вылущив стручок акации высвистывает лето соната соль минор: забыть заснуть

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 136;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74, 76.


Лена Элтанг


* * *

снять бы комнату у моря и заваривать мелиссу под чужие разговоры разбавлять водой перно а соседка-то актриса всё кулисы экзерсисы а тебе закон не писан скулы сводит от аниса ты мое другое горе? да чего там все равно погоди а был ли мальчик? если был то где он нынче то ли милостыню клянчит безупречный поводырь то ли брошен и запальчив в уголке чердачном хнычет только мне его не жальче жалость вытерлась до дыр с черным псом гулять бы в дюнах c белым псом гулять бы в дюнах заживет как на собаке вот увидишь заживет время юных время юных время юных время юных говори мне так почаще заживет уже вот вот

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 134;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74.


Лена Элтанг


* * *

зингер черная сестричка позолоченная холка домовитая москвичка с довоенной барахолки нынче что? сарынь на кичку к черту прежние привычки жизнь - пайковое яичко две петлички соль и спички смерть - на кончике иголки замирая над стежком слушать тайны левитана настороженным ушком зингер черная буренка что кормилице стрекочет фронтовая кинопленка? зингер плачет зингер хочет черно-белого теленка рвется строчка стынет пшенка чем укутаешь ребенка? не пеленкой не клеенкой будто вынутым из ночи заскорузлым чепраком загустеешь вязкой смазкой не пролившись молоком зингер черная золовка похвались житьем чуланным сердце ль мечется неловко? челноком снует - и ладно онемечена сноровка маша зингер - полукровка вьет из прошлого веревки сводит бровки мол в кладовке вечность пыльная прохладна вспоминаешь ли о ком? спи бобылка зингер пылкий увезет тебя тайком

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 6–7;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70, 72, 74.


Лена Элтанг


* * *

от автора: его души потемки свет амальгама темпера картон, и вот - двойник подрагивает ртом и как пеленки теребит тесемки холщовой папки с надписью эскиз он перерос рассеянность наброска и хочет вон и смотрит сверху вниз и строит мину хмурого подростка чем не смущает автора ничуть - вторую жизнь живя на даровщинку тот выпрямляет лишнюю морщинку по свежей краске пальцем как-нибудь

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70.


Лена Элтанг


* * *

от автора: его души потемки свет амальгама темпера картон, и вот - двойник подрагивает ртом и как пеленки теребит тесемки холщовой папки с надписью эскиз он перерос рассеянность наброска и хочет вон и смотрит сверху вниз и строит мину хмурого подростка чем не смущает автора ничуть - вторую жизнь живя на даровщинку тот выпрямляет лишнюю морщинку по свежей краске пальцем как-нибудь

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70.


Лена Элтанг


* * *

так тихо здесь, что слышен крик зимы в другие дни толкуемый превратно: не то салют в предместьи троекратный, не то состав, явив себя из тьмы постукивает на мосту по стыкам, не то сосед на лестницу тайком с травой и трубкой вышел и, застукан, скребет замок и плачет босиком, не то - часов, под платьем, на полу, поскрипыванье пахтающих время, не то - сосед огнивом бьет о кремень, замешкавшись, в расшатанную мглу эребову спуститься не решаясь, шуршат в стене мышиные войска, сама с собой паркетная доска беседует, о прошлом сокрушаясь, ты слышишь, шеба? этакие штуки откалывает небо - ай да мы, какое вырыл логово внаймы четвероногий и четверорукий горячий зверь, познавший крик зимы

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76, 78;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 117.


Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>реконструкция: Æstiorum gentes

Норбяртасу Велюсу три петушка запевают в лицо человеку рассвета кольцо расцветает в Дзукии и утекает по Неману в Aукштайтии среди полей стол накрыт – льном и хлебом клетчатый луговой платок повязан вкруг урожая мостовые тинных озёр верны человеку заката приплывает кольцо а над ним звезда горит куршская

Перевод 2008

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

rekonstrukcija: Æstiorum gentes


Norbertui Vėliui treji gaideliai begysta saulėtekio žmogui į veidą žiedas įspįsta Dzūkijoj ir Nemunu leidžiasi Aukštaitijoj laukų vidury stovi stalas – linas ir duona languota pievų skara juosia derlųjį stuomenį dumblinių ežerų kūlgrindos saulėsėdos žmogui vaikščiot atplaukia žiedas ir uždega žvaigždę ant aistmarių

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga). – P. 12;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 39. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD), kompaktinėje plokštelėje (1) eilėraštį skaito autorius;
Lietuvos rytas. – 2007. – Vasario 8. – P. 21. – Kartu su tekstu: Braziūnas, Vladas. Gerbėjams – kalbanti knyga: Poetas Vladas Braziūnas vakar pristatė savo kūrybos rinktinę. Tai išties neįptasta knyga / kalbėjosi Ramūnas Gerbutavičius. – (Kultūra: Staigmena. Rinktinėje yra ir plokštelių su poezijos įrašais);
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, grojami folkloro grupės Vydraga (vadovas Algirdas Klova);
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 31.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

* * *


уже мы осень зазываем возвысив сноп над головой вернётся осень из колосьев с полей увенчанных цветами домой придёт, к столу присядет где мы, добры от утомленья познаем неподъёмность рук и нам пошлёт ветвистый вечер (в его тени я слышал сам нас кличут не по именам) травою будет стол застелен и все одни, и все едины минуты, годы и годины и мы увидим в доброте как нож ломти соединяет

Вильнюс, 1985.VIII.6; перевод 2008

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

sambariai


jau galim rudenį pašaukt iškėlę pėdą virš galvos ruduo, iš varpų ir iš lauko gėlių vainikais vainikuotas pareis namo, prisės prie stalo kur mes, iš nuovargio apsalę žiūrėsim į sunkias rankas ir siaus mus vakaras šakotas (jo ūksmėje klausiaus kadais kaip šaukia mus, bet ne vardais) žolynais stalas bus nuklotas ir bus nedaloma, bus viena ir mūsų valandos, ir dienos ir mes žiūrėsime apsalę kaip duoną duonriekis sujungia

Vilnius, 1985.VIII.6

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 59;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 76–77. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, grojami folkloro grupės Vydraga (vadovas Algirdas Klova);
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 15.

Syndicate content