en français

Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys au nord de la Lituanie.

1958–1969 fait ses études secondaires à sa ville natale.

1969–1975 fait ses études supérieures (journalistiques et philologiques) à l'Université de Vilnius.

Vladas Braziūnas habite Vilnius.

 

1983 – La Maison d'éditions Vaga publie son premier recueil de poèmes Slenka žaibas (L'éclair bouge).

Les titres d'autres recueils de poèmes:

Voro stulpas (La colonne d'araignée, 1986, la maison d'éditions Vaga);

Suopiai gręžia dangų (Les buses percent le ciel, 1988, la maison d'éditions Vaga);

Užkalbėti juodą sraują (Conjurer un jet noir, 1989, la maison d'éditions Vaga);

Išeinančios pušys (Les pins sortants, 1992, la maison d'éditions Vyturys);

Alkanoji linksniuotė (Une déclinaison affamée, 1993, la maison d'éditions Vaga);

Užkalinėti (Clouer, 1998, la maison d'éditions Vaga);

Ant balto dugno (Sur le fond blanc, 1999, la maison d'éditions de l'Association des écrivains de la Lituanie);

lėmeilėmeilėmeilė (le mot lėmei – (tu) prédestinais, le mot meilėl’amour, 2002, la maison d'édition Vaga).

2003 – un poème istorique Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai (Un carillon pour mille et une aube; la maison d'éditions Kronta).

2003 – la maison d'éditions Petro ofsetas a publié un recueil de poèmes de Vladas Braziūnas Būtasis nebaigtinis / Imparfait, bibliophile et bilingue (en lituanien et en français). Traduction en français de Genovaitė Dručkutė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2005 – une composition poétique et musicale (compositeur Algirdas Klova) pour la voix du poète et pour l'abondance sonnante (le groupe folklorique Vydraga) Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissue à la maison); le livre et CD, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė, la maison d'éditions Kronta.

2007 – Uosio kuosos (Les choucas d'un frêne): les poèmes pour les enfants, l'artiste Taida Balčiūnaitė, la maison d'éditions Vaga.

2007 – Vakar yra rytoj (Hier est demain): les poèmes nouveaux et des recueils antérieurs, composé par dr. Elena Baliutytė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė. Vilnius : l'Institut de la littérature et du folklore lituanien, une collection La poésie vivante, avec 2 CD, ou les poèmes de Vladas Braziūnas ont lu par l'auteur et leurs collègues Alis Balbierius, Elena Baliutytė, Henrikas Algis Čigriejus, Juozas Erlickas, Antanas Gailius, Virginijus Gasiliūnas, Antanas A. Jonynas, Donaldas Kajokas, Skaidrius Kandratavičius, Herkus Kunčius, Aidas Marčėnas, Sigitas Narbutas, Kęstutis Nastopka, Kornelijus Platelis, Jonas Strielkūnas, Bronė Stundžienė, Renata Šerelytė, Alvydas Šlepikas, Skirmantas Valentas.

2008 – Priedainė (en lituanien le mot priedainisun refrain; en letton le mot priedaineune pinède) : les poèmes et les traductions de la poésie lettone, la maison d'éditions Apostrofa, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2008 – Saula prė laidos (Auprès de coucher du soleil) : les poèmes en dialekte maternel d'auteur et ses traductions en lituanien commun, avec CD, ou l'auteur lit ses poèmes en dialekte maternel. Vilnius: l'Institut de la langue lituanienne.

2011 – Kuosos Kro gyvenimas ir atvikščiai (La vie et au contraire de choucas Kro) : les poèmes pour les enfants, l'artiste Sigutė Chlebinskaitė, la maison d'éditions Versus aureus.

2012 – Fontes amoris : les poèmes, la maison d'éditions Petro ofsetas, mise en page d'Ula Šimulynaitė.

 

Les prix des années dernères :

2002 – un prix international du fonds de Taras Sevchenko (pour les traductions de la poèsie ukrainiene);

2003 – un prix (Jotvingių) du festival international de la poèsie à Druskininkai (Lituanie; L'automne poétique de Druskininkai / Poetinis Druskininkų ruduo);

2005 – prix Cristal de Vilenica du festival international littéraire Vilenica à la Slovénie.

2006 – un prix d'Année (2005) de l'Association des écrivains de la Lettonie pour la contribution de toute sa vie au traductions de la littérature lettone;

2006 – un prix du festival international de la poèsie Le printems de la poèsie (Poezijos pavasaris, Lituanie) pour les traductions de la poèsie du monde;

2007 – un prix de Julijonas Lindė-Dobilas pour l'originalité et la modernité de sa poèsie;

2009 – un prix de Dionizas Poška pour un recueil de poèmes et des traductions de la poésie lettone Priedainė (2008) et pour un recueil des poèmes en dialekte maternel d'auteur Saula prė laidos (2008);

2009 – un prix d'Antanas Miškinis pour un recueil des poèmes et des traductions de la poésie lettone Priedainė (2008) et pour un recueil des poèmes en dialekte maternel d'auteur Saula prė laidos (2008).

2011 – Grand Prix Européen de la Poésie du festival international de la poèsie à Curtea de Argeş, Roumanie;

2011 – un prix principal (seul) de concours In vino veritas du festival international de la poèsie à Struga, Macédoine;

2011 – l'Ordre de la République de Lettonie Croix de la reconnaissance pour les mérites au renforcement d'amitié et de coopération entre la Lettonie et la Lituanie ;

2011 – une médaille d'Assemblée des Pays Baltes pour les mérites au renforcement de l'unité et de la coopération entre les Pays Baltes;

2012 – un prix de la Section de la Lituanie de l'Association internationale de la littérature pour les enfants et pour la jeunesse (IBBY) pour le meilleur livre de poésie pour les enfants Kuosos Kro gyvenimas ir atvirkščiai (La vie et au contraire de choucas Kro);

2012 – un prix du festival international de la poèsie Le printems de la poèsie (Poezijos pavasaris, Lituanie) pour le meilleur livre de poésie pour les enfants Kuosos Kro gyvenimas ir atvirkščiai (La vie et au contraire de choucas Kro);

2012 – un prix international de la Fondation de Mikalojus Konstantinas Čiurlionis et un titre de la Personne d'une grande culture.

 

Vladas Braziūnas a traduit la poèsie en lituanien de français, biélorusse, croate, letton (et latgalien), polonais, russe, serbe, ukrainien...

Vladas Braziūnas a traduit la poèsie en lituanien de français, biélorusse, bulgare, croate, letton (et latgalien), polonais, russe, serbe, ukrainien...

Ses poèmes sont publies

en français (les poèmes choisies Grandes sont les nuits. Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana, Paris, la maison d'éditions L'Harmattan, 2007, collection Levée d'ancre),

en bulgare (les poèmes choisies Поэзия. Traduit du lituanien par Aksinia Mikhailova, Sofia, la maison d'éditions Нов Златорог, 2005, collection Ars poetica europea XX),

en italien (les poèmes choisies E ramosa ci accershierà la sera. Traduit du lituanien par Pietro U. Dini, Novi Ligure (AL), la maison d'éditions Joker, 2013 collection Parole del mondo),

en albanais, anglais, arménien, biélorusse, bosnien, croate, géorgien, hébreu, japonais, letton (et latgalien), polonais, roumain, russe, suédois, slovaque (le livre Vel'ké sú noci, Bratislava, 2006), slovène, turc, ukrainien...