Lena Eltang
Lena Eltang, poetė, prozininkė, gimė 1964 metais Leningrade, baigė Leningrado universiteto Žurnalistikos fakultetą, nuo 1988 metų gyveno Paryžiuje, Kopenhagoje, Londone, o nuo 1989 metų – Vilniuje.
2009/01/13


Lena Eltang
Lena Eltang, poet, novelist, was born in 1964 in Leningrad, she studied in the Journalist Department of the University of Leningrad.
2009/01/13


Лена Элтанг. čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos (так тихо здесь, что слышен крик зимы)
čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos, kitom dienom suptantami klaidingai
2009/01/13 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. gauti kambarį pajūry užsivirinti melisos (снять бы комнату у моря и заваривать мелиссу)
gauti kambarį pajūry užsivirinti melisos svetimų šnekų beklausant vandeniu perno praskiest
2009/01/14 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. kvėpuoju baimei į ausis ją užanty nešuos (я боль за пазухой ношу и в уши ей дышу)
kvėpuoju baimei į ausis ją užanty nešuos kaip spanièlį jis išvis žiopliukas dar ne šuo
2009/01/16 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. mėnulis sensta greitai – ant peties (луна стареет быстро - на плече)
mėnulis sensta greitai – ant peties dantų žymė ir ant žandų va dėmės
2009/01/16 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. nuo autoriaus: patamsyje jo sielos (от автора: его души потемки)
nuo autoriaus: patamsyje jo sielos kartonas tempera amalgama
2009/01/13 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. trupinių išsausijusių ãštrumos (будто крошки подсохшие, острые)
trupinių išsausijusių ãštrumos užgyvena paklodes iš atlaso
2009/01/14 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. violončelės šono obuolys (виолончели яблочный бочок)
violončelės šono obuolys pritrupintas šviesos
2009/01/14 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. zingeri juoda sesute (зингер черная сестричка)
zingeri juoda sesute paauksuotoji kuprele
2009/01/14 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas