по русски

ВЛАДАС БРАЗЮНАС родился 17 февраля 1952 г. в Пасвалисе (Pasvalys), на севере Литвы. B Вильнюсском университете изучал журналистику и литовскую филологию. Работал в университете, в культурных и литературных изданиях, в том числе и в русском журнале Литва литературная (теперешнее название Вильнюс). С 1996 г. занимается исключительно литературным творчеством.

Член Союза писателей Литвы, Союза переводчиков художественной литературы Литвы, Литовского П.Е.Н. центра.

Автор исторической поэмы (2003) и пятнадцати сборников стихотворений, изданных в 1983 (1984 – премия за наилучший поэтический дебют в Литве), 1986, 1988, 1989, 1992, 1993, 1998 (1999 – премия им. Саломеи Нярис), 1999, 2002 г.г. За двуязычный сборник Прошедшее незавершенное (Būtasis nebaigtinis = Imparfait / С литовского на французский перевела Гяновайте Дручкуте, 2003), а также за перевод с польского избранных сочинений Алиции Рыбалко Стихотворения (Eilėraščiai = Wiersze; 2003) и составление и подготовку к печати посмертных избранных сочинений поэта Раймондаса Йонутиса (2003) удостоен одной из престижнейших поэтических премий в Литве – премией Ятвягов (Jotvingių premija; 2003). Рукопись поэмы Трезвон для тысячи и одной зари (Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai; издана в 2003 г.) в 2002 г. победила в литературном конкурсе, посвященном 750-летию Литовского Королевства. В 2002 г. за переводы украинской поэзии удостоен премии фонда Тараса Шевченки (совместный фонд Литвы и Украины).

Среди других наград – Кристал Виленицы международного литературного фестиваля в Словении в 2005 г., Награда Года (2005) Союза писателей Латвии за заслуги всей жизни в переводах латышской литературы, а также приз Гильдии Мастеров золотых дел и Союза писателей Литвы за переводы мировойоэзии в 2006 г.

В 2005 г. совместно с композитором Альгирдасом Кловой и фольклорной группой Выдрага (Vydraga) выпустил композицию для голоса поэта и звенящего обилия Из домотканной песни (Iš naminio audimo dainos; книга и CD). В 2007 г. появилась книга стихотворений для детей Галки ясени (Uosio kuosos) и Институтом литовской литературы и фольклора подготовленное и выпущенное избранное (новые стихотворения и стихотворения из вышедших сборников) Вчера это завтра (Vakar yra rytoj) с двумя CD, где стихотворения В. Бразюнаса читает автор и двадцать его коллег. В 2008 г. вышла книга стихотворений и переводов латышской поэзии Priedainė (priedainis по-литовски – припев; priedaine по-латышски – сосняк), а также сборник стихотворений на родном наречии автора Солнце близ захода (Saula prė laidos) с подстрочным (не поэтическим) переводом на литовский литературный и CD, где диалектные стихи читаются автором. За эти две книги в 2009 г. автор награждён новоучреждённой премией Дионизаса Пошки и премией Антанаса Мишкиниса

Отдельными книгами стихотворения В. Бразюнаса выпущены в Болгарии, в Словакии и во Франции, в антологиях, альманахах, коллективных сборниках и в периодике стихотворения печатались в переводах на албанский, английский, белорусский, болгарский, грузинский, на иврит, на итальянский, латышский (и латгальский), немецкий, полький, румынский (и млодавский), русский, словакский, словенский, туркский, шведский, украинский, французский, хорватский, японский и другие языки.




Девятую книгу поэзии Владаса Бразюнаса (род. в 1952 г.) lėmeilėmeilėmeilė (mei по-литовски – (ты) предопредилил(а), meilėлюбовь) авторитетные критики включили в десятку лучших книг [литовской литературы] 2002 года. Поэтический стимул В.Бразюнаса – балтийский дух. Поет сливается с традицией и обновляет ее, вдохнув свежесть и жизнь в литовское слово, историю, песню, балтийское мироощущение, подтверждает свое родство с этим краем. Язык для В.Бразюнаса – это и инструмент, и источник величайших возможностей. Знание того, что в языке зафиксирован опыт народа, побуждает поэта исследовать, препарировать язык, отыскивать архаичные слова и создавать неологизмы, вообще актуализировать язык. Слова вознаграждают поэта – из неожиданных их сочетаний и форм рождаются тайна, жизнь. Фольклор, пейзаж также проникнуты духом аграрности. Поет ощущает себя выходцем из этого края, сросшимся с его традициями. То, что для иностранца ноль и ничто, для тебя бесконечность и все – утверждается в стихотворении Планирование будущего Европы (Europos ateities planavimas; в альманахе Поэзийос павасарис-2003). Европа все чаще обозначает не территорию, а символизирует новое, иное сосуществование.


Ришкуте, Янина. «Ветви, склоненные к Европе»: Штрихи новейшей поэзии // Вильнюс. - 2003. - осень, зима. - №.167. - С. 80.
«ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН»
ПОСОЛЬСТВО ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «ДОМ ЮРГИСА БАЛТРУШАЙТИСА» ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН ИМ. А.М. ГОРЬКОГО приглашают Вас на музыкально-поэтический вечер «ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН», посвященный творчеству ВЛАДАСА БРАЗЮНАСА
2007/11/30


Vladas Braziūnas. de principiis
узрев сокровенную дверь от тайн хранимую
2010/10/14 Перевод с литовского: ВЛАДАС БРАЗЮНАС при участии Федора Александровича


Vladas Braziūnas. а зверь немоты обнюхивает тебя (tylos žvėris, apuostantis tave)
а зверь немоты обнюхивает тебя неприручаемый
2005/01/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. акваманила (akvamanilė)
взгляд мой в точности умершей матери взгляд когда вижу я как мои дети едят
2014/03/23 Перевод с литовского: Валерий Изегов


Vladas Braziūnas. в Крайове-городе, где не было времени на эти стихи (Krajovos mieste, kur nebuvo kada parašyti eilėraščio)
надо бы мне себя ощутить литовцем, впавшим во мнимую землю предков, Дакию
2014/12/13 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Всё это пиво (vis per tą alų)
Бог человека любил пытливо, ему из него же спроворил Еву
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. вчера это завтра (vakar yra rytoj)
в другой лошадиной жизни я служил жеребцом, на беговых
2006/01/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Геометрия (geometrija)
Блочное поле под пулями ветра ни прислониться и ни укрыться
2015/01/24 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. из певучей струны домотканой (iš naminio audimo dainos)
из певучей струны домотканой и страны за приречной поляной
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Исковерканный путь ни протяжного смеха (sukarpyti keliai neatlaiko nei riksmo)
Исковерканный путь ни протяжного смеха ни крика не сносит
2015/01/23 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. К миру людей (į žmonių pasaulį)
Девица бродит небом весенним, батюшку будит, месяц двурогий:
2015/01/23 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. Когда оканчивается музыка (kai baigėsi muzika)
Проклятья на лету хватал в объятьях ритуала ритма
2015/01/24 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. красная книга (raudonoji knyga)
когда снегирь в усталом сновиденье слетит на снег багряным очищеньем
2014/03/23 Перевод с литовского: Дмитрий Бак


Vladas Braziūnas. краткая история времени (trumpa laiko istorija)
услышьте того, кто трепещет при первом звуке следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
2006/12/03 Перевод с литовского: ГЕОРГИЙ ЕФРЕМОВ


Vladas Braziūnas. молчащие петли дверные (tylintys vyriai)
высокий и низкий я слышал тона и пульс перебивчивый, неутомимый
2005/01/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер, во дрёме пребудешь, а днём пробудишься, и снова сонливую ночь впо- ловину пробудешь со мной, а за окнами будет бело, и порывами будет
2007/01/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Перед войной (prieškaris)
Столицу возвратив, утратили державу литовцы натощак пересекают Вильнюс
2015/01/25 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. пересмешники и малые дупляные птахи в моих (špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos)
пересмешники и малые дупляные птахи в моих скворечнях – мои самые непобедимые
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. повторяются поколения поэтов (kartojasi poetų kartos)
Мы те кого поэзия зовет щенки подростки оводы личинки
1987/01/01 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. полдень жарок (dienos pailgos)
полдень жарок в холмах долин
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Посмотрел бы на море (pažiūrėčiau į jūrą)
Я бы на берег вышел, посмотрел бы на море
1993/06/09 Перевод с литовского: Bиталий Acoвcкий


Vladas Braziūnas. просветленье (prašvitimas)
здесь часы бесполезные дремлют натолкнешься вслепую на время
2009/08/04 Перевод с литовского: Дмитрий Бак


Vladas Braziūnas. Радуга над старым садом (vaivorykštė ant seno sodo)
Святых усопших нимбы над ветвями горят в саду старинном опустелом
2015/01/23 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. реконструкция: Æstiorum gentes (rekonstrukcija: Æstiorum gentes)
три петушка запевают в лицо человеку рассвета
2008/01/16 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. сев (sėja)
поутру солнце выпростав косы
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. слеза коровка божия (ašara boružė)
я вижу смерть мой старый облик странный зовет меня не в силах добудиться
1996/01/01 Перевод с литовского: Валерий Изегов


Vladas Braziūnas. Сонет отставший от венка сонетов (sonetas, atsilikęs nuo vainiko)
Сонет отставший от венка сонетов без паспорта родителей и даты
2015/01/25 Перевод с литовского: Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. сопоставительная грамматика (gretinamoji gramatika)
время ли тикает в кончике языка всадники ехали споро и порох сух
2012/09/28 Перевод с литовского: Лена Элтанг


Vladas Braziūnas. такая пивная буза там (dangūs ten plazda ir kliokia)
такая пивная буза там и мреют вверху небеса
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. уже мы осень зазываем (sambariai)
уже мы осень зазываем возвысив сноп над головой
2008/01/15 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. в старой избе (senojoj gryčioj)
взглядом твоим окину сокровища печи хлебной: миска из глины, ступа латунная, пест из бронзы
2009/11/18 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. дева (mergelė)
матовое тусклое небо, как блёклое слепое бельмо, слепец был недрёманым оком не Божиих служб, а «спец»
2017/07/04 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. дубок стоустый, дубочек милый (ąžuolėli šimtašaki)
дубок стоустый, дубочек милый это тебя земля проронила
2009/11/21 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. изготовлю такую поэзию (parašęs tokį eilėraštį)
изготовлю такую поэзию которой никто не переведёт
2009/11/18 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. наконец однажды проявился (pagaliau tą kartą pasielgė)
наконец однажды проявился по-людски принявши смерть
2009/11/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. он птахотворец, и нет ему лада (jis tas, paukščiadirbys, bet nusivylęs)
боженьки и небесные птахи в миру на юру среди леса их багровые клювики настежь открыты, так неумело
2009/11/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. пастушьи старинные (безбуквенные) эти ля-ля, эти трели пароли почти как в Тироле, сердце (kaip ir jodleris)
пастушьи старинные (безбуквенные) эти ля-ля, эти трели пароли почти как в Тироле, сердце сломя я летел им навстречу, я деду на помощь летел, коня завернуть из ночного или овец переставить
2017/07/24 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. посажение сосенок подле Зярвинос (pušų sodinimas netoli Zervynų)
отечество наше, иже еси в небесах качай, где повелено, космы пресветлой сныти
2009/11/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. птицы камня (akmenio paukščiai)
липнет снежная сажа и тает во рву невозвратна донимает дремота кладбищенского оркестранта
2009/10/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. святая весна (šventasis pavasaris)
капель в аллеях, плеск знамён всегда, всегда бы так
2009/10/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. Травное поле (Žolìnės laukas)
поле в боровой опушке воинов ряды густые
2009/11/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. что за озеро, ложь (koks čia ežeras, jei)
что за озеро, ложь а не остров Любви
2009/11/08 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Vladas Brazūnas. это с тебя (tavo tenai)
это с тебя списана вся стезя
2009/10/22 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Владас Бразюнас. Войшелк (Vaišelka)
в письмовной вязи демоны всё те же из Греции, как тот Миндовгов сын
2006/06/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов