«ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН»
ПОСОЛЬСТВО ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «ДОМ ЮРГИСА БАЛТРУШАЙТИСА» ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН ИМ. А.М. ГОРЬКОГО приглашают Вас на музыкально-поэтический вечер «ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН», посвященный творчеству ВЛАДАСА БРАЗЮНАСА
2007/11/30


по русски

ВЛАДАС БРАЗЮНАС родился 17 февраля 1952 г. в Пасвалисе (Pasvalys), на севере Литвы. B Вильнюсском университете изучал журналистику и литовскую филологию. Работал в университете, в культурных и литературных изданиях, в том числе и в русском журнале Литва литературная (теперешнее название Вильнюс). С 1996 г. занимается исключительно литературным творчеством.

Член Союза писателей Литвы и Литовского П.Е.Н. центра.

Автор десяти сборников стихотворений: 1983 (1984 – премия за наилучший поэтический дебют в Литве), 1986, 1988, 1989, 1992, 1993, 1998 (1999 – премия им. Саломеи Нярис), 1999, 2002; за двуязычный сборник Прошедшее незавершенное (Būtasis nebaigtinis = Imparfait / С литовского на французский перевела Гяновайте Дручкуте; 2003), а также за перевод с польского избранных сочинений Алиции Рыбалко Стихотворения (Eilėraščiai = Wiersze; 2003) и составление и подготовку к печати посмертных избранных сочинений поэта Раймондаса Йонутиса (2003) удостоен одной из престижнейших поэтических премий в Литве – премией Ятвягов (Jotvingių premija; 2003). Рукопись поэмы Трезвон для тысячи и одной зари (Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai; издана в 2003 г.) в 2002 г. победила в литературном конкурсе, посвященном 750-летию Литовского Королевства. В 2002 г. за переводы украинской поэзии удостоен премии фонда Тараса Шевченки (совместный фонд Литвы и Украины).


Девятую книгу поэзии Владаса Бразюнаса (род. в 1952 г.) lėmeilėmeilėmeilė (meilė по-литовски судил(а), meilė – любовь) авторитетные критики включили в десятку лучших книг [литовской литературы] 2002 года. Поэтический стимул В.Бразюнаса – балтийский дух. Поет сливается с традицией и обновляет ее, вдохнув свежесть и жизнь в литовское слово, историю, песню, балтийское мироощущение, подтверждает свое родство с этим краем. Язык для В.Бразюнаса – это и инструмент, и источник величайших возможностей. Знание того, что в языке зафиксирован опыт народа, побуждает поэта исследовать, препарировать язык, отыскивать архаичные слова и создавать неологизмы, вообще актуализировать язык. Слова вознаграждают поэта – из неожиданных их сочетаний и форм рождаются тайна, жизнь. Фольклор, пейзаж также проникнуты духом аграрности. Поет ощущает себя выходцем из этого края, сросшимся с его традициями. То, что для иностранца ноль и ничто, для тебя бесконечность и все – утверждается в стихотворении Планирование будущего Европы (Europos ateities planavimas; в альманахе Поэзийос павасарис-2003). Европа все чаще обозначает не территорию, а символизирует новое, иное сосуществование.

Ришкуте, Янина. «Ветви, склоненные к Европе»: Штрихи новейшей поэзии // Вильнюс. - 2003. - осень, зима. - №.167. - С. 80.
Vladas Braziūnas. Посмотрел бы на море
Я бы на берег вышел, посмотрел бы на море
1993/06/09


Vladas Braziūnas. слеза коровка божия (ašara boružė)
я вижу смерть мой старый облик странный зовет меня не в силах добудиться
1995/11/30 Перевел с литовского Валерий Изегов


Vladas Braziūnas. повторяются поколения поэтов (kartojasi poetų kartos)
Мы те кого поэзия зовет щенки подростки оводы игрушки
1986/11/30 Перевел с литовского Виталий Асовский


Vladas Braziūnas. а зверь немоты обнюхивает тебя (tylos žvėris, apuostantis tave)
а зверь немоты обнюхивает тебя неприручаемый
2004/11/30 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Владас Бразюнас. Войшелк (Vaišelka)
в письмовной вязи демоны всё те же из Греции, как тот Миндовгов сын
2006/05/31 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. Всё – это пиво (vis per tą alų)
Бог человека любил без меры, ему из кости смастерил Еву
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. вчера это завтра (vakar yra rytoj)
в другой лошадиной жизни я служил жеребцом, на беговых
2006/01/01 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. из певучей струны домотканой (iš naminio audimo dainos)
из певучей струны домотканой и страны за приречной поляной
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. краткая история времени (trumpa laiko istorija)
услышьте того, кто трепещет при первом звуке следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
2006/12/03 Перевел с литовского ГЕОРГИЙ ЕФРЕМОВ


Vladas Braziūnas. молчащие петли дверные (tylintys vyriai)
высокий и низкий я слышал тона и пульс перебивчивый, неутомимый
2004/11/30 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер, во дрёме пребудешь, а днём пробудишься, и снова сонливую ночь впо- ловину пробудешь со мной, а за окнами будет бело, и порывами будет
2006/11/30 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. пересмешники и малые дупляные птахи в моих (špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos)
пересмешники и малые дупляные птахи в моих скворечнях – мои самые непобедимые
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. полдень жарок (dienos pailgos)
полдень жарок в холмах долин
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. реконструкция: Æstiorum gentes (rekonstrukcija: Æstiorum gentes)
три петушка запевают в лицо человеку рассвета
2008/01/16 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. сев (sėja)
поутру солнце выпростав косы
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. такая пивная буза там (dangūs ten plazda ir kliokia)
такая пивная буза там и мреют вверху небеса
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов


Vladas Braziūnas. уже мы осень зазываем (sambariai)
уже мы осень зазываем возвысив сноп над головой
2008/01/15 Перевел с литовского Георгий Ефремов