po slovensko

Vladas Braziūnas se je rodil leta 1952 v Pasvalysu na severu Litve. V Vilniusu, kjer zdaj tudi živi, je študiral novinarstvo in filologijo. Leta 1983 izide njegova prva pesniška zbirka Slenka žaibas (Plazeči se rom), sledijo pa Voro stulpas (Pajkov steber, 1986); Suopiai gręžia dangų (Mišolovke stiskajo nebo, 1988); Užkalbėti juodą sraują (Zbogom, črni potok, 1989); Išeinančios pušys (Odhajajoči borovci, 1992); Alkanoji linksniuotė (Lačna sklanjatev, 1993); Užkalinėti (Zabiti, 1998); Ant balto dugno (Na belem dnu, 1999); lėmeilėmeilėmeilė (ljubaljubaljubezen, 2003); Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai (Zvonenje za tisoč in eno zarjo, 2003). Leta 2002 dobi za svoje prevode ukrajinske poezije nagrado Tarasa Ševčenka, leta 2003 pa je nagrajenec pesniškega festivala v Druskininkaiu. Prevaja prozo in poezijo iz francoščine, nemščine, poljščine, ruščine, srbščine in ukrajinščine. Njegove pesmi so prevedene v različe jezike. Objavlja v vseh litovskih literarnih revijah in časopisih.

KRISTAL VILENICE 2005.

Vladas Braziūnas. jasna noč, topla in nežna kot notranjost tvojih stehen (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
jasna noč, topla in nežna kot notranjost tvojih stehen, to jutro boš prespala, podnevi se boš zbudila, noč boš
2005/01/01 Iz litovščine prevedel Klemen Pisk


Vladas Braziūnas. nikjer več ne morem živeti
bilo je in ni več, nekdanji neobstoječi veter leti oslepljen prek črnih njiv
2005/01/01 Iz litovščine prevedel Klemen Pisk


Vladas Braziūnas. pijani vagon. Bratislava-Vilnius (girtas vagonas. Bratislava–Vilnius)
ko sem se vozil z vlaki, nesrečnimi in vročimi se nisi stiskala k meni in to ni bila moja dežela
2005/01/01 Iz litovščine prevedel Klemen Pisk


Vladas Braziūnas. včeraj je jutri (vakar yra rytoj)
v prejšnjem konjskem življenju sem delal kot konj, na pogrebni slovesnosti
2005/01/01 Iz litovščine prevedel Klemen Pisk