svenska

Vladas Braziūnas föddes 1952 i Pasvalys, bor i Vilnius. Är essäist och översättare. Han studerate journalistik och litauisk filologi vid Vilnius universitet. Senare arbetade han vid universitet, och på olika kulturtidskrifters och -tidningars redaktioner. Sedan 1996 är han enbart författare och använder sig av regional kolorit: Blixten krälar (Slenka žaibas, 1983), Spindelstolpe (Voro stulpas, 1986), Vråkar borrar himlen (Suopiai gręžia dangų, 1988), Att besvärja den svarta strömmen (Užkalbėti juodą sraują, 1989), Spika fast (Užkalinėti, 1998), På vit botten (Ant balto dugno, 1999), lekkärlekkärlekkärlek (lėmeilėmeilėmeilė, 2002) m.fl. Braziūnas är sedan unga år aktiv folkloresamlare, lyhörd för det levande men snabbt förändrade språket. Hans dikter är fyllda av hemtraktens dialektord (vissa av hans dikter är skrivna helt på dialekt), sångrader, ordlekart, ordstäv; där finns en rekonstruktion av gammal baltisk kultur: fragment av både hedniska och kristna ritualer; hans poesi införlivar även saga, legend och myt.

[Mitaitė, Donata]. Författarpresentationer // Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 549–550.

Vladas Braziūnas. en ljus natt, varm och len som insidan av dina lår (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
en ljus natt, varm och len som insidan av dina lår denna morgon ska du sova, vakna sent på dagen, uthärda natten sömnig, till
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. en tystnadens varelse nosar på dig (tylos žvėris, apuostantis tave)
en tystnadens varelse nosar på dig vild och okänd
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Fåglar om vår kärlek (paukščiai apie mūsų meilę)
vi hyste inget hopp om att nå varken strand eller ö vi var fastsurrade vid master av illusion och hopplöshet
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Glädjen med dagdrömmar (svajonių džiaugsmas)
halva himlen är täckt av snömoln, den andra rinner, droppar med regnbågar vatten återvänder till brunnar efter torkan
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Grupporträtt (grupinis portretas)
den sista begynnelsen: en spökbild – rinnande vatten förskrämd stämning, hårt reglade haspar, handflata
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Igår är imorgon (vakar yra rytoj)
i mitt andra liv som häst arbetade jag som en häst, under en begravning
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. jag knöt fast (pririšau)
jag knöt fast det vid teaterns dörr
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Korroderande eld (korozinė ugnis)
ur förfädernas knotiga lera läppjade vi på mustig öl
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. män i grusgropar... (tie vyrai žvyro duobėse...)
män i grusgropar deras döda anda vilar
2006/03/27 Översättning: Jonas Öhman


Vladas Braziūnas. snöfall på natten i Vilnius (Vilniuje naktį sniegas)
snöfall på natten i Vilnius låt oss be om ursäkt för
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs


Vladas Braziūnas. Tigande gångjärn (tylintys vyriai)
jag hörde bara låga och höga toner bara ett svävande hjärta, en väsande nerv
2005/01/01 Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs