Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys au nord de la Lituanie.
1958–1969 fait ses études secondaires à sa ville natale.
1969–1975 fait ses études supérieures (journalistiques et philologiques) à l’Université de Vilnius.
1983 – La Maison d’édition Vaga a publié son premier recueil de poèmes Slenka žaibas (L’éclair bouge).
Les titres d’autres recueils de poèmes:
Voro stulpas (La colonne d’araignée, 1986, la Maison d’édition Vaga);
Suopiai gręžia dangų (Les buses percent le ciel, 1988, la Maison d’édition Vaga);
Užkalbėti juodą sraują (Conjurer un jet noir, 1989, la Maison d’édition Vaga);
Išeinančios pušys (Les pins sortants, 1992, la Maison d’édition Vyturys);
Alkanoji linksniuotė (Une déclinaison affamée, 1993, la Maison d’édition Vaga);
Užkalinėti (Clouer, 1998, la Maison d’édition Vaga);
Ant balto dugno (Sur le fond blanc, 1999, la Maison d’édition d’Association des écrivains de la Lituanie); lėmeilėmeilėmeilė (le mot lėmei – tu prédestinais, le mot meilė – l’amour, 2002, la Maison d’édition Vaga).
lire...
Jean-Claude Lefebvre.
« attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas
Consideré comme l'un des principaux poètes lituaniens contemporains, Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys, au nord de la Lituanie. Après baccalauréat et des études de philologie lituanienne, il a été assistant du recteur de l'université de Vilnius, puis a exercé diverses responsabilités dans le domaine de la presse, entre autres chef de rubrique de l'hebdomadaire Gimtasis kraštas (Le pays natal), chef de service puis rédacteur en chef de la revue Literatūra ir menas (Littérature et art), commentateur au quotidien Lietuvos rytas. Vladas Braziūnas est l'auteur de nombreux recueils, parmi lesquels Naktys yra didelės (Grandes sont les nuits), dont la traduction française, due à Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana, a été publiée chez L'Harmattan en 2007. Ses poèmes ont également été traduits en des langues aussi diverses que l'albanais, le géorgien, l'italien, le letton, le polonais, le suédois. Par ailleurs, Braziūnas a effectué, seul ou en collaboration, la traduction en lituanien de poèmes d'auteurs allemands, lettons, polonais et russes.
2007/12/28
Bernard Noël.
Grandes sont les nuits Il y a des langues qui ressuscitent après avoir été assassinées, c’est le cas du lituanien que les tsars interdirent afin de rendre muet un peuple rebelle. On ne sait pas grand chose, ici, de cette langue, de sa résistance, de sa littérature bien qu’elle fasse désormais partie de « notre » Europe. Aussi devrait-on faire un événement de la parution en français d’un livre de Vladas Braziūnas, écrivain représentatif et important de ce qu’offre aujourd’hui à l’imaginaire et à la pensée le lituanien. C’est aussi l’occasion de découvrir la collection « Levée d’ancre », que dirigent Gérard Augustin et Michel Cassir aux Editions de l’Harmattan, et qui, trop discrètement, a déjà publié vingt-cinq volumes de poètes grecs, arabes, espagnols, chinois, hindous, tous à découvrir.
2008/03/10
Bernard Noël.
Naktys yra didelės (Grandes sont les nuits)
Yra kalbų, kurios, buvusios nužudytos, prisikelia. Tokia yra lietuvių kalba, kurią carai buvo uždraudę, kad nutildytų maištingą tautą. Tad nelabai ką žinome apie tą buvusią kalbą, jos pasipriešinimą, jos literatūrą, nors nuo šiol ji yra „mūsų“ Europos dalis. Todėl Vlado Braziūno, šiandien ryškiai atstovaujančio lietuvių kalbos minčiai ir vaizduotei teikiamoms galimybėms, knygos pasirodymas prancūzų kalba yra, be abejo, didelis įvykis.
2008/03/21
Vladas Braziūnas.
Grandes sont les nuits (naktys yra didelės)
1. S'ouvrent la nuit rubescents tes seins...
2. se propageait l'âcre fumée, se refermaient les marjolaines...
3. mon petit mon gris talisman d'amour...
2005/01/01 Traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana
Vladas Braziūnas.
à Vilnius, la neige (Vilniuje naktį sniegas)
à Vilnius, la neige, la nuit
des égarements de l’été
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
agneaux blancs, agnelets seraient à la nôtre (balti avinėliai, o mūsiškai būtų – gėreliai)
boules de vapeur et agnelets
laineux des nuages gracieux
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
bestiaire (bestiarius)
les oiseaux se sont tus, c'est le vent d'Orphée
s'approche peureusement de la fumée, de tes pas, ô l'homme créé
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
bête silencieuse qui te flaire (tylos žvėris, apuostantis tave)
bête silencieuse qui te flaire
sauvage, inconnaissable
2002/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
bucolique au bord de la chaussée (paplentės bukolika)
un objet familier, moi, qu'on essuie
avec un torchon humide, le dimanche
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
calendier de nature (gamtos kalendorius)
banal ce paysage, beau pourtant
un étang noir des cygnes blancs
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
d'une chanson de tisseuse sur métier (iš naminio audimo dainos)
d'une chanson de tisseuse sur métier
à l'orée des champs aux coquelicots
2008/01/15 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
dans ce brouillard de lait (šioje baltutėlėj migloj)
dans ce brouillard de lait
un poulain chaud et blanc
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
danse de paon (povo šokis)
Bernard Shaw la barbe rouge
et un chien galeux sans nom
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
des journées longues (dienos pailgos)
des journées longues
comme des champs
2008/01/15 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
des sansonnets et des oiselets des creux des arbres (špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos)
des sansonnets et des oiselets des creux des arbres
dans mes nids – mes plus grands
2008/01/15 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
différence de temps (laiko skirtumas)
le Livre ouvert par Satan à Erasmus
la pauvre chasse à la licorne a réussi
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
et ce sera ouvert (ir bus atidaryta)
dans ton oeil mémoire
non notre automne roux
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
feu corrosif (korozinė ugnis)
nous buvotions une biere épaisse
faite de l’argile ancestrale
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
fontaine (fontanas)
il y avait Georges le patron
à la cuirasse peau de dragon
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
hier est demain (vakar yra rytoj)
dans mon autre vie, de cheval
j'étais coursier, lors d’un enterrement
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
imparfait
le passé imperfectif, en passant par quatre chemins
dans quatre directions, sans haleine et sans abri
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
j'ai compris, tu n'es pas plus, en vain (supratau, kad nėr tavęs, kad veltui)
j'ai compris, tu n'es pas plus, en vain
je frotte le seuil bas d'une vieille poste
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
j’ai fêté le Nouvel An... (aš sutikau Naujus metus...)
ce matin-là – chant du cercle serein
fin du monde chante ta fin
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
jardinet de la grand-mère (babutės darželis)
un crapeau comme un herbe rêche
à côté de mon bureau
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
je n’ai plus où vivre (daugiau neturiu kur gyventi)
il y avait, y a plus, vent passé absent siffle
aveuglé à travers une noire jachère
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
jour comme un cadeau (diena dovana)
le matin comme chaque matin
mais il n'y a plus de jour
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
la fête commence, reste ici (šventė dar tik prasideda, lik čia)
la fête commence, reste ici
où – ici?
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
la lumière aux gros yeux ronds (šviesos išsprogusi akis)
les fleurs et les repentire – dans le séjour
la première génération après Grunwald
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
le monde est assis devant mois (pasaulis sėdi priešais mane)
le monde est assis devant mois
et m’intimide
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
le monde remis à neuf (pasaulė tampa atnaujinta)
une vache bleue traverse la mer
quatre cornes, larges
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
les flûtes qui plaisantent (tik šaiposi fleitos)
les flûtes qui plaisantent:
une vie de la mort qui écrit
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
les jours (dienos)
te rappelles-tu mes lettres non écrites?
j'ai oublié mon parapluie, des coups
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
les rivières coupées (perkastos upės)
tu invoquais les noms des rivières, la jonction rompue
du passé-présent des hameaux décrépits
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
lettre à une ondine (laiškas laumei)
des fleurs de lis sous la fenêtre, tiges rêches, brille une petite bête écarlate
ton cheval bleu, aux ailes de quatre
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
oh, les nuits de nos amours, débuts des mots (o, mūsų meilės naktys, žodžių prãdžios)
oh, les nuits de nos amours, débuts des mots
nommer les mots comme dans le chêne les dieuxs
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
on peut déjà appeler l'automne (sambariai)
on peut déjà appeler l'automne
la gerbe levée au-dessus de la tête
2008/01/15 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
Panis Angelicus [en fr.] (Panis Angelicus)
dans cette vie venu, moi
chaque matin j’allume son feu
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
que fait l’âme quand les mains (ką veikia siela, kai rankos)
que fait l’âme quand les mains
vers la pomme d’adam se tendent
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
quel est ce lac, sans (koks čia ežeras, jei)
quel est ce lac, sans
une île de l'Amour
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
reconstruction: Æestiorum gentes (rekonstrukcija: Æestiorum gentes)
c'est le troisième chant du coq
à l'homme du soleil levant
2008/01/16 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
semaison (sėja)
le soleil le matin
les nattes non tressées
2008/01/15 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
silence des gonds (tylintys vyriai)
je n’entendais que des sons bas et hauts
le coeur palpitant, un nerf piaulant
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
un wagon ivre. Bratislava–Vilnius (girtas vagonas. Bratislava–Vilnius)
quand je passais par les chemins de fer, malheureux et brûlants
sans toi, penchée sur mon épaule, dans un pays qui n’est pas le mien
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
une nuit claire, chaude et douce comme la face interne (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes
cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras,
2003/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
une pierre de sang noir coulant (juodo tekančio kraujo akmuo)
la blanche étreinte de la nuit
le noir baiser du jour
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
Vel'kí Františkáni
et pigeons avec palombes, et blanches colombes
se serrent sous un ciel étranger, merles noires volettent
2004/01/01 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
vent blessé (sužeistas vėjas)
étendue nue des champs
grand espace aux vents
1999/11/30 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
Vermont : une gorgée verte (Vermont: žalias gurkšnis)
il se cure les dents devant la porte
il observe la danse du ventre
2006/05/31 Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė
Vladas Braziūnas.
Pronoms personnels (asmeniniai įvardžiai)
Chacun peut dire Je, Moi, et il aura raison.
Moi, un tel et un tel, Je promets. J'aime. Je suis trompé.
1999/11/30 Traduit du lituanien par Jasmine Jacq
Vladas Braziūnas.
attraction (trauka)
que les rivières restent sur la terre
comment se fait-il
1985/07/14 Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre
Vladas Braziūnas.
avant-guerre (prieškaris)
nous avons repris la capitale, mais perdu la patrie
des Lituaniens mourant de faim vont à Vilnius
2006/11/30 Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre
Vladas Braziūnas.
qu'il trouve sa croix hors de chez lui (te jis suranda kryžių ne namuos)
qu'il trouve sa croix hors de chez lui
qu'il cherche son pain dans les pierres du chemin
2006/11/30 Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre
Vladas Braziūnas.
quatrains des dunes mortes. passants (mirusių kopų katrenai. praeiviai)
vestiges des baltes païens sont les Lituaniens
pierres rongées sur le rivage
1984/11/30 Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre