Vladas Braziūnas poetry in English

VLADAS BRAZIŪNAS (b. February 17, 1952) is a Lithuanian author of nine books of poetry, essayist and translator of Byelorussian, Croatian, French, Latvian, Polish, Serbian, Russian, Ukrainian poetry; a member of the Lithuanian Writers’ Union and the Lithuanian PEN center.

Vladas Braziūnas grew up in the town of Pasvalys in northern Lithuania. At Vilnius University he studied journalism and Lithuanian philology. Vladas has mostly worked at various cultural and literary publications and has served as an editor-in-chief for the weekly Literatūra ir menas (Literature and Art). Since 1996, Vladas has concentrated on creative work.
continued...
See also Romas Daugirdas. Miry Collection
Vladas Braziūnas. a bifurcate candlestick received as a present (dovanota dvišaka žvakidė)
the guardian angel, roughly made by a convict, from my bookshelf
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. a bright night, warm and gentle as the insides of your thighs (šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė)
a bright night, warm and gentle as the insides of your thighs, you will sleep through that morning, wake in the day, wait half
2007/01/01 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. a short history of time (trumpa laiko istorija)
listen to him who flinches from the slightest sound follow him closely, be vigilant and meek
2008/04/11 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. always because of that beer (vis per tą alų)
God loved man without measure, made Eve for him from a rib
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. Birds About Our Love (paukščiai apie mūsų meilę)
we did not expect to approach shore nor the island and were nailed by illusion and despair to the mast
2009/01/01 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. dialect (tarmė)
you will not escape perdition when the viscous fog congeals
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. drink the lips, parted like wine’s (gerk lūpas, prasivėrusias kaip vyno)
drink the lips, parted like wine’s firery depths, with forge-like edges
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. everything will be a dream about (visa bus sapnas apie)
everything will be infallible as a dream however erroneous, the teeth continue to rot
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. Group portrait (grupinis portretas)
the final beginning: apparitions – the waters glide the frightened mood, hasps closed hard, the palm
2002/01/01 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. I find it strange that this time I’m not (man net keista, kad šįkart vairuoju)
I find it strange that this time I’m not driving and that someone drives me, that
2008/04/11 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. I understood, that you were no longer here, in vain (supratau, kad nėr tavęs, kad veltui)
I understood, that you were no longer here, in vain I climb the low steps of the old post office
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. yesterday is tomorrow (vakar yra rytoj)
in my other life as a horse I worked like a horse, during a funeral
2001/11/30 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. last night I dreamed for the first time (šiąnakt pirmąkart sapnavau)
you just came, asked my mum, if I am at home, and the dream ended, like all dreams, meetings and lives and untimely
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. narrow gauge railway (vaikystės siaurukas)
don’t say that day disappears as if into a sack you will wake and find it unchanged
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. near the wide sea (prie marių plačių)
a wind from God, golden, fragrant above the waters grizzling waves, dark gray clouds, through the crack
2008/04/11 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. on the poppy-strewn Svalia’s shores (iš naminio audimo dainos)
on the poppy-strewn Svalia’s shores from the song of the home-weaved cloth
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. Pasvalys
1. Avižonis pits our mountains within we descend into pits
2. Pumpėnų street the street of my boyhood almshouse windows
3. Grasses in the almshouse yard grasses do not aspire, they bloom grasses bloom, silently
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. personal pronouns (asmeniniai įvardžiai)
everyone can utter I and be right, I, so and so, promise, I love, I am deceived
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. reconstruction: Æestiorum gentes (rekonstrukcija: Æestiorum gentes)
three little cocks begin to sing into the sunrise man’s face
2008/01/16 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. solitude and wine (vienas ir vynas)
stormy demons blew dust into my eyes the telephone will say nothing
2010/12/16 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. sowing-time (sėja)
in the morning the sun letting its braids down
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. starlings and little birds of hollow (špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos)
starlings and little birds of hollow in my starling-houses are my most
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. starlings and small birds of the hollows in my (špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos)
starlings and small birds of the hollows in my nesting-box – my most powerful
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. surrounded (apsuptis)
enduring life, while water drips from the eaves when people are killed from behind their back
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. the days are oblong (dienos pailgos)
the days are oblong not unlike the fields
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. the flood (potvynis)
but the waters surge and wash your feet at every instant
2010/10/21 Translated by Ada Valaitis


Vladas Braziūnas. the heavens flutter there and the waters (dangūs ten plazda ir kliokia)
the heavens flutter there and the waters gush like beer
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. The Joy of Daydreams (svajonių džiaugsmas)
half the sky is covered with snow clouds, the other drips with rainbows water returns to wells after the droughts
2009/01/01 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Braziūnas. the old man and the sea (senis ir jūra)
the old man bowed to the earth and did not say anything more
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. the root (šaknis)
hump-backed rammed roads overgrew with wormwood and poplars
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. Vilnius Classicism (Vilniaus klasicizmas)
there is a person who has risen from the crowd, a ship, sunk in sad thoughts, the death
2001/01/01 Translated by Antanas Danielius


Vladas Braziūnas. we can already call autumn (sambariai)
we can already call autumn raising a sheaf above our heads
2008/01/15 Translated by Jonas Zdanys


Vladas Brazūnas. How a haiku or another short poem is composed (kaip rašomas haiku ar kitas trumpas eilėraštis)
wind rends leaves I rake them, we both are busy until winter
2009/10/09 Translated by Artūras Šilanskas