по русски

ВЛАДАС БРАЗЮНАС родился 17 февраля 1952 г. в Пасвалисе (Pasvalys), на севере Литвы. B Вильнюсском университете изучал журналистику и литовскую филологию. Работал в университете, в культурных и литературных изданиях, в том числе и в русском журнале Литва литературная (теперешнее название Вильнюс). С 1996 г. занимается исключительно литературным творчеством.

Член Союза писателей Литвы, Союза переводчиков художественной литературы Литвы, Литовского П.Е.Н. центра.

Автор исторической поэмы (2003) и пятнадцати сборников стихотворений, изданных в 1983 (1984 – премия за наилучший поэтический дебют в Литве), 1986, 1988, 1989, 1992, 1993, 1998 (1999 – премия им. Саломеи Нярис), 1999, 2002 г.г. За двуязычный сборник Прошедшее незавершенное (Būtasis nebaigtinis = Imparfait / С литовского на французский перевела Гяновайте Дручкуте, 2003), а также за перевод с польского избранных сочинений Алиции Рыбалко Стихотворения (Eilėraščiai = Wiersze; 2003) и составление и подготовку к печати посмертных избранных сочинений поэта Раймондаса Йонутиса (2003) удостоен одной из престижнейших поэтических премий в Литве – премией Ятвягов (Jotvingių premija; 2003). Рукопись поэмы Трезвон для тысячи и одной зари (Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai; издана в 2003 г.) в 2002 г. победила в литературном конкурсе, посвященном 750-летию Литовского Королевства. В 2002 г. за переводы украинской поэзии удостоен премии фонда Тараса Шевченки (совместный фонд Литвы и Украины).

Среди других наград – Кристал Виленицы международного литературного фестиваля в Словении в 2005 г., Награда Года (2005) Союза писателей Латвии за заслуги всей жизни в переводах латышской литературы, а также приз Гильдии Мастеров золотых дел и Союза писателей Литвы за переводы мировойоэзии в 2006 г.

В 2005 г. совместно с композитором Альгирдасом Кловой и фольклорной группой Выдрага (Vydraga) выпустил композицию для голоса поэта и звенящего обилия Из домотканной песни (Iš naminio audimo dainos; книга и CD). В 2007 г. появилась книга стихотворений для детей Галки ясени (Uosio kuosos) и Институтом литовской литературы и фольклора подготовленное и выпущенное избранное (новые стихотворения и стихотворения из вышедших сборников) Вчера это завтра (Vakar yra rytoj) с двумя CD, где стихотворения В. Бразюнаса читает автор и двадцать его коллег. В 2008 г. вышла книга стихотворений и переводов латышской поэзии Priedainė (priedainis по-литовски – припев; priedaine по-латышски – сосняк), а также сборник стихотворений на родном наречии автора Солнце близ захода (Saula prė laidos) с подстрочным (не поэтическим) переводом на литовский литературный и CD, где диалектные стихи читаются автором. За эти две книги в 2009 г. автор награждён новоучреждённой премией Дионизаса Пошки и премией Антанаса Мишкиниса

Отдельными книгами стихотворения В. Бразюнаса выпущены в Болгарии, в Словакии и во Франции, в антологиях, альманахах, коллективных сборниках и в периодике стихотворения печатались в переводах на албанский, английский, белорусский, болгарский, грузинский, на иврит, на итальянский, латышский (и латгальский), немецкий, полький, румынский (и млодавский), русский, словакский, словенский, туркский, шведский, украинский, французский, хорватский, японский и другие языки.




Девятую книгу поэзии Владаса Бразюнаса (род. в 1952 г.) lėmeilėmeilėmeilė (mei по-литовски – (ты) предопредилил(а), meilėлюбовь) авторитетные критики включили в десятку лучших книг [литовской литературы] 2002 года. Поэтический стимул В.Бразюнаса – балтийский дух. Поет сливается с традицией и обновляет ее, вдохнув свежесть и жизнь в литовское слово, историю, песню, балтийское мироощущение, подтверждает свое родство с этим краем. Язык для В.Бразюнаса – это и инструмент, и источник величайших возможностей. Знание того, что в языке зафиксирован опыт народа, побуждает поэта исследовать, препарировать язык, отыскивать архаичные слова и создавать неологизмы, вообще актуализировать язык. Слова вознаграждают поэта – из неожиданных их сочетаний и форм рождаются тайна, жизнь. Фольклор, пейзаж также проникнуты духом аграрности. Поет ощущает себя выходцем из этого края, сросшимся с его традициями. То, что для иностранца ноль и ничто, для тебя бесконечность и все – утверждается в стихотворении Планирование будущего Европы (Europos ateities planavimas; в альманахе Поэзийос павасарис-2003). Европа все чаще обозначает не территорию, а символизирует новое, иное сосуществование.


Ришкуте, Янина. «Ветви, склоненные к Европе»: Штрихи новейшей поэзии // Вильнюс. - 2003. - осень, зима. - №.167. - С. 80.