Андрэй Хадановіч



Фальшывыя сябры перакладчыка

Ён верыў у Дзеда-Мароза, яна ў выкраданьне Эўропы, яго бацькі ў камунізм, яе бацькі ў гараскопы. Ён – лютаўскі Вадалей, яна – верасьнёвыя Шалі, і ейныя тата і мама яго на першых парах запрашалі. Ейныя продкі былі элітай яйкагаловай: бацька – доктар навук, маці – проста мэгера. А кавалер іх дачкі меў тады восем з паловай, і ўсе яго звалі Гоша, яна ж называла – Гера. Яна ў свае сем была вундэркіндам і нават ведала троху лаціну. Сказала яму: “Carpe diem! Перакладзеш з Гарацыя?” Ён дома аскуб адрыўны каляндар. Пасьля стаяў на гароху, бо бацька ня трапіў тады на цягнік, а ў бацькі рука гарачая… Празь дзесяць гадоў ён сустрэў яе на ўзьбярэжжы Юрмалы. Убачыў – і крочыў за ёю ў ваду, адчуўшы юр не малы. Яна крычала: “тану!”, а ён: “не патонеш, мячык!” – і перакладаў яе з хвалі на хвалю, як перакладчык. Яна яму: “што ты робіш?”, а ён у адказ: “то и делаю!” – і цалаваў яе проста ў Балтыйскае мора. Потым ён жартаваў, што вышэйшы на цэлую галаву. А яна яму: “Цэлую? Ты ж на яе – хворы!” Ейны бацька сказаў: “Валіў бы ты ў войска, лепш у памежнікі!” Ён адказаў: “Carpe diem! Гэта з паэзіі Рыма”. Потым дадаў: “Вы – вяршкі грамадзтва, мы – яго вершыкі”. Потым ляснуў дзьвярыма. Ейная мама на кухні да ранку рыдала, як плачка, павучала дурніцу восем гадзінаў запар: “Доча, калі ты хочаш у лінгвістычны на перакладчыка, ён – твой фальшывы сябар! Хочаш на перакладчыка – менш паэзіі! Хочаш у лінгвістычны – сябруй з галавою!” Уночы яна прысьніла, што яму галаву адрэзалі, і яна размаўляла зь ёй, як з жывою, любавалася ўсьмешкай зь беларусьфільмаўскім прыкусам і пахавала ў вазоне з маміным фікусам… Хтось назаве ўсё гэта казкай ці містыкай, іншыя скажуць: “Жыцьцё – тэатар, які пачынаецца зь вешалкі”. Сёньня яна працуе высокааплатнаю сынхраністкай. Ён сядзіць у яе на шыі, перакладаючы вершыкі.

Andrej Chadanovič


Netikri vertėjo draugai

Jis tikėjo Senelį Šaltį, ji tikėjo pagrobus Europą, Jo tėvai komunizmą, jos tėvai horoskopą. Jis vasario Vandenis, ji – rugsėjo Svarstyklės, jos tėveliai iškart panorėjo su juo susitikti. Jos senolių tai būta iš kiaušiniagalvio elito: tėčio – daktaro (mokslų), mamytės – tiesiog megeros, buvo aštuonerių su puse kavalierius tėvų dukrytės, vardas jo buvo Goša, bet ji vadindavo – Hera. Ji savo šeimoj buvo vunderkindė ir net trupùtį mokėjo lotynų. Pasakė jam: „Carpe diem! Išversi Horacijų?“ Sudraskė namie jis plėšomą kalendorių. Paskiau ant žirnių klupėjo, nes tėvas tada nespėjo į traukinį, o tėvo ranka atsakanti... Po dešimtmečio jis ją sutiko Jūrmaloje, pakrantėj. Išvydo – ir žengė pavýmui. Į vandenį jūrmergei brendant. Ji „skęstu!“ suriko, o jis: „kamuoliuk, nepaskęstum nė panorėjus!“ – ir nešė, ir vartė ją visaip kaip po bangas – kaip tikriausias vertėjas. Ji jam: „ką darai?“, o jis atsakydamas: „tai ir darau!“ – ir tiesiog ją bučiavo Baltijos jūroje visą. Paskiau jis juokavo esąs visà gálva aukščiau Už ją. O jinai jam: „Visà? Bet kad tavo galva – pamišus!“ Jos tėvas pasakė: „Mauk sau kariuomenėn, gal į pasienį pakliūtum!“ Atsakė jisai: „Carpe diem! Aš čia romėnus cituoju“. Paskiau dar pridūrė: „Jūs grietinėlė visuomenės, mes – eilėraštukai“. Paskiau dùrimis tvojo. Mama jos rypavo lig ryto virtuvėj tarytum raudotoja, kiaurai vis mokė kvailelę aštuonetą valandų ar daugiau: „Dukra, jeigu kalbas, jeigu vertimą rengies studijuoti, jis – draugas netikras tau! Nori vertėja būti – mažiau poezijos! Nori kalbas studijuot – galvos nepamesk!“ Naktį sapnavo jinai, kad galvą jam kas nurėžė ir ji kalbėjos su ja lyg būtų jinai gyva, gėrėjosi jos šypsniu, lyg belarusfilmo nutaisytu ir palaidojo vazone su mamos fikusu... Kas nors pavadins tai pasakom ir klejonėmis, kiti pasakys: „Gyvenimas – kaip teatras: prasideda nuo pakabos“. Šiandien jos darbas – pelningas vertimas sinchroninis. Jis verčia eilėraštukus, po kaklu vis jai kabo ir dar pakabos.

Literatūra ir menas. – 2012. – Rugsėjo 28. – P. 33. – Apie aut. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.I.15): http://literaturairmenas.lt/index.php?option=com_content&vie...
Birželio sodai’12: [eilėraščiai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas] / sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2012. – P. 79–80.