Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini


Vel'kí Františkáni

e colombelle, e colombacci, e tortore purpuree non nel tuo cielo si sprimacciano, oziano merli neri oziano per il parco antico, chi sa perché dolenti amico dei paria e delle gazze, tu, ozi insieme a loro capitato in un castello straniero fremi come l'archetto dello zingaro hanno il sopravvento i Mecedoni, ma il bulgaro trinca: Santé piccoli violini vanno a tutto gas, gli occhi corrono per la ta- verna, ancora un'altra borovička: alla tua, o notte

Budmerice, 2 giugno 2002 – Fabijoniškės, 7 giugno 2002

Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 33. – (Parole del mondo).


Vladas Braziūnas


Vel'kí Františkáni

ir uldukai su keršuliais, ir purplelis purpurinis ne į tavo dangų trinas, trainiojas juodi strazdai trainiojas po seną parką, nežinia ko apsiverkęs draugas parijų ir šarkų – trainiojies ir tu su jais svetimon pilin priklydęs it čigono strykas virpi ima viršų makedonai, o bulgaras dzinkt: Santé smulkūs smuikai duoda garo, akys laksto po ta- verną, borovickos vis po vieną: už tave, naktie

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 32. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 32. – (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.