italiano

Vladas Braziūnas è nato il 17 febbraio 1952 a Pasvalis, cittadina termale, nel nord della Lituania non distante dal confine con la Lettonia. Ha studiato giornalismo all’università di Vilnius; nel 1997 ha compiuto la carriera di lingua et letteratura lituana. Ha lavorato nelle redazioni di periodici, come “Gimtasis kraštas” (Il paese natale), “Literatūra ir menas” (Letteratura e arte), e del quotidiano “Lietuvos rytas” (Il mattino di Lituania). Nelle prime raccolte ha privilegiato il tema del rapporto fra città e campagna. In seguito, anche sulla scorta degli eventi politici e sociali nel Baltico orientale, approfondisce l’interesse per aspetti storici fino a pubblicare, nel 1989, una sorta di diaro della protesta identitaria in Lituania. Le raccolte poetiche successive, fino alle più recenti, mostrano inoltre l’affiorare prima, e l’affermarsi poi, di un’acuta sensibilità per le categorie linguistiche implicate nel fare poetico.

Opera in versi

  • Slenka žaibas (Cade il fulmine), Vilnius, Vaga, 1983, 63 p.
  • Voro stulpas (La colonna del ragno), Vilnius, Vaga, 1986, 155 p.
  • Suopiai gręžia dangų (Le poiane tagliano il cielo), Vilnius, Vaga, 1988, 151 p.
  • Užkalbėti juodą sraują. Eilėraščiai su datomis (Esorcizzare le nera corrente. Versi con le date), Vilnius, Vaga, 1989, 179 p.
  • Išeinančios pušys (Pini in uscita), Vilnius, Vyturys, 1992, 61 p.
  • Alkanoji linksniuotė (La declinazione famelica), Vilnius, Vaga, 1993, 122 p.
  • Užkalinėti (Rinchiusi fra le assi), Vilnius, Vaga, 1998, 142 p.
  • Ant balto dugno (Sul bianco fondo), Vilnius, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999, 135 p.
  • lėmeilėmeilėmeilė (ramoramoremore), Vilnius, Vaga, 2002, 142 p.
  • Būtasis nebaigtinis = Imparfat (Imperfetto), Vilnius, Petro ofsetas, 2003, 47 p.
  • Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai. Poema (Carillon per mille e un’alba. Poema), Vilnius, Kronta, 2003, 36 p.

Prima traduzione in lingua italiana.

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 216–217.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

ricostruzione: Æstiorum gentes


i tre galletti del primo sole in faccia a un uomo canterini un anello s’irradia nella Dzukija e discende con il Nemunas s’erge un tavolo: lino e pane in mezzo ai campi dell'Aukstaitija di prati uno scialle a quadretti che recinge un fertile busto sotto limacciosi laghi sentieri solifagi da riandare per l’uomo approda e accende l’anello sulla laguna degli Aesti una stella

Vladas Braziūnas

rekonstrukcija: Æstiorum gentes


Norbertui Vėliui treji gaideliai begysta saulėtekio žmogui į veidą žiedas įspįsta Dzūkijoj ir Nemunu leidžiasi Aukštaitijoj laukų vidury stovi stalas – linas ir duona languota pievų skara juosia derlųjį stuomenį dumblinių ežerų kūlgrindos saulėsėdos žmogui vaikščiot atplaukia žiedas ir uždega žvaigždę ant aistmarių

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga). – P. 12;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 39. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD);
Lietuvos rytas. – 2007. – Vasario 8. – P. 21. – Kartu su tekstu: Braziūnas, Vladas. Gerbėjams – kalbanti knyga: Poetas Vladas Braziūnas vakar pristatė savo kūrybos rinktinę. Tai išties neįptasta knyga / kalbėjosi Ramūnas Gerbutavičius. – (Kultūra: Staigmena. Rinktinėje yra ir plokštelių su poezijos įrašais).

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

festa dopo la fienagione


possiamo ormai richiamare l’autunno issato il piede sopra il capo autunno: dalle spighe e dal campo di floreali corone incoronato rincaserà, siederà alla tavola dove noi, addolciti dalla fatica ci guarderemo le mani pesanti ci accerchierà ramosa la sera (nella sua ombra un tempo udii come ci chiamano, ma non per nome) d’erbe sarà ricoperto il tavolo e sarà indiviso e una cosa sola e anche le nostre ore e i giorni e noi guarderemo illanguiditi come il coltello taglia e unisce il pane

Vladas Braziūnas

sambariai


jau galim rudenį pašaukt iškėlę pėdą virš galvos ruduo, iš varpų ir iš lauko gėlių vainikais vainikuotas pareis namo, prisės prie stalo kur mes, iš nuovargio apsalę žiūrėsim į sunkias rankas ir siaus mus vakaras šakotas (jo ūksmėje klausiaus kadais kaip šaukia mus, bet ne vardais) žolynais stalas bus nuklotas ir bus nedaloma, bus viena ir mūsų valandos, ir dienos ir mes žiūrėsime apsalę kaip duoną duonriekis sujungia

Vilnius, 1985.VIII.6

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 59;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 76–77. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga].

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<center><br/>* <br/>* * * * * <br/>* * * * * * * * </center>


storni e piccoli uccellini nelle cavità dei miei abitacoli sono i più potenti miei intercessori il mio gioco primieramente dell’anima equi- libratrici candele col lucigno- lo del becco incerato, puntuti pavoni diminutivi con corone di perle e anelli d’oro sulle piccole zampette, per finta s’acchiappa e raccoglie, per finta fila via, fu detto soltanto in una canzone, fu sognato ed è tutto, dal nulla, ed è stato

Vladas Braziūnas


*
* * * * *
* * * * * * * *


špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos inkiluos – galingiausieji man užtarytojai mano žaismė pirmučiausia – sielos pusiau- svyruonėjančios žvakės su sna- po vaškuolėm dagtelėm, taš- kuotos mažybinės povos su perlų vainikais ir aukso žie- dais ant kojelių – pagaus ir nurinks ne iš tikro, numaus ne iš tikro, tik taip pasakyta dainoj, tai svajota tai visko – iš nieko – ir būta

Fabijoniškės, 1998.VIII.8–2000.VII.30

Braziūnas Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.49;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 51. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 237. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD).

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


giorni come campi allungati un’allodola grigia nell’occhio trattieni freme e delira con umane armonie un grano rotola nella profondità del cielo

Vladas Braziūnas

* * *


dienos pailgos nelyg laukai vyturį pilką aky laikai virpsi ir kliedi žmogaus dermėm grūdas nurieda dangaus gelmėn

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 28–29;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 117. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga].

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


là palpitano cieli e gorgogliano acque come birra danzano in quel fiume panciuto nel pieno Pyvesà, il rotondo volto del Signore risplende anche per lui e piace al flessuoso luppolo attorcigliarsi sui corni d’un giovane bue i cerchi della botte reggono appena la pressione sparati gli zaffi di pace sostenete, o uomini, più saldo questo fiacco mondo custodite la gemma sbocciata il canto fino a quel cielo dove solo palpita e sgorga dove mai non sarà di più

Fabijoniškės, 2006.V.10–13



Vladas Braziūnas

* * *


dangūs ten plazda ir kliokia vandenys kaip alus šoka toj upėj pilvotoj pilnoj Pyvesoj, apvalus Viešpaties veidas šviečia ir jam, ir lankam smagu apyniui apsiriečiant ant jauno jaučio ragų lankai vos išlaiko slėgį volės taikos iššaut laikykit, vyrai, suglėbę šitą pasaulį standžiau pasaugokit daigą keroklį dainą ligi dangaus to, kur tik plazda ir kliokia kur niekad nebus daugiau

Fabijoniškės, 2006.V.10–13

Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 296. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD).

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

Tutto per la birra


Dio amava tanto l’uomo, da una costola gli creò Eva, vide che all’uomo non bastava e dall’orzo fabbricò la birra. Con luppoli l’avviluppò e con canti a più voci. In principio fu la birra, poi fu la parola: dalla birra apparve anche il mondo. Perciò fino ad oggi dello screziato mondo il più bell’inizio cercalo a Pasvalys in un barile di birra, là dove il bue, sceso dallo stemma cittadino, rivestito con corone di luppolo come se fosse sempre Pasqua o Pentecoste: la festa senz’altro più allegra tutto per la birra! Tutto per la birra!..

Vladas Braziūnas

vys par to ãlo

Dievs žmõgo mėlэje be gãla jam ėš grõba padãre Jievo pamãte, ka žmõg ė dã negañ – ėš mieže padãre ãlo apėpyne apynės' ė dainom sotartynėm pėrmoćiáus' būva als, paskiaũ būva žõd's – ėš àlos pasául's atsėrãda ožtàt po šiai dienė márga pasáule gražiáusios pràdžios jaškõk Pasvaly àlos kobėly kor jáuč's ėš miesta gėrba ėšlypės' aptaisyts vainykэs apynių lėg ka Velykos vys būt a Sekmynės' – lėnksmiáus' švėñte be gãla, – vys par to ãlo! vys par to ãlo!..

Fabijoniškės, 2000.VI.6

Braziūns, Lads. patyltė’s skregždės’ [p.31]; toks boryms; uokss tep Devūle šėrdės’; vys par to alo; „ont vėdūnakče dūgna juosva…” [p.32]; posėkalbėjoms so poėt, katras verke, ka niekam nerūp’; pog; „tė to prėdžiaustė…”; jei ne klojyma dūrs’ [p.33] // Šiaurietiški atsivėrimai. – 2002. – Nr. 1. – P. 31–33.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

semina


al mattino il sole sciolte le trecce nelle alte pinete si liscia il pelo oh se fosse lino lungo come trecce oh se di fasci di sole splendessero i corredi e albofasciati azzurrofioriti e albosembianze azzurrocchiute serici nastrini e anello d’oro le opere ogni mattino sorgono come soli

Vladas Braziūnas

sėja


iš ryto saulė kasas paleidus aukštais pušynais plaukus šukuojas kad būtų linas ilgas kaip kasos kad saulės pluoštais tvaskėtų kraičiai o baltapluoščiai mėlynažiedžiai o baltaveidės mėlynaakės šilkų kasnykai ir aukso žiedas darbai kas rytą kaip saulės pateka

Braziūnas, Vladas. Išeinančios pušys: eilėraščiai. – Vilnius: Vyturys, 1992. – P. 58;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 70–71. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga].

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


che lago è mai questo senza un’isola d’Amore per dormire come un sasso morbidamente rimboccami sotto il capo una pietra che rotola un fondo che s’infossa, nuvole bianco riflesso sui miei stupiti occhi oltre logore rifrazioni un remo l’acqua come del bibliofilo la lama fogli d’un libro rescinde tale profondità solo puoi presagire se tace il lago

Biržai (Širvėna), Vilnius, 2003.VIII.4–13



Vladas Braziūnas

* * *


koks čia ežeras, jei be Meilės salos kad miegočiau kietai minkštai man paklok po galva – riedantį akmenį dumbantį dugną, debesis baltą atspindį mano nustebusioms akims pro plyštančius atspindžius irklas vandenį lyg bibliofilo peilis knygos puslapius pjausto koks čia gylis, gali tik nujausti ežeras tyli

Biržai (Širvėnos ežeras), Vilnius, 2003.VIII.4–13


Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


dai canti del telaio di casa nei solchi di Svalis dai tanti papaveri dal più delicato ruvido panno dal più puro e scuro casato dall’epoca che batterono il tamburo appiccarono senza ritegno il fuoco al tetto del vicino fratello e il fratello all’argilla che sprofonda così brillarono e s’ingrossarono mattini le argentine fondamenta delle casette così luccicò impiccata a una trave e venti sferzarono la falce dell’insorto

Vladas Braziūnas

* * *


iš naminio audimo dainos aguonėtuos Svalios pabariuos iš švelniausios šiurkščios gelumbės iš skaisčiausios tamsios giminės iš to meto kai tratino būgną besarmatiškai pratino ugnį prie šelmens savo artimo brolio savo brolį prie smengančio molio taip skaistėjo taip tvino rytai sidabriniai trobų pamatai taip švytėjo pakartą ant balkio plakė vėjai sukilėlio dalgį

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga) – P. P3;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 16. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga].

Syndicate content