Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini


* * *

oh, le notti del nostro amore, parole debuttanti nominare parole come dèi sotto la quercia* a ogni lieve schiarita guardare verso in cielo per la fessura della folgone, che ampie sono colà le fronti, gli occhi, cosa rimirano e cosa pensato colà di noi due magari gli importa delle notti del nostro amore magari gli importa di cosa m'impiccio presto eromperà il fulmine, sbatterà i nomi del cielo** riusciranno a far ritorno i nominati fino al mattino alla ripresa degli usignuoli sarà riconoscibile la loro natura la sorte degli dèi: un esilio involontario dove cosi gradevole è il vino della follia

* Riferimento al atto che gli antichi Balti celebravano i loro riti pagani sotto le querce.
** Gioco di parole intraducibile fra vardus (nomi) e vartus (porte).


Fabijoniškės, 9–10 marzo 2003

Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 55. – Lietuvių ir italų kalbomis;
Braziunas, Vladas. Oh, le notti del nostro amore [„o, mūsų meilės naktys, žodžių prãdžios...“] / traduzione di Pietro U. Dini // Il giornale di Venezia. – 2015. – 14 aprile. – P. 41. – Tekste: La parola etnica di Braziunas ed i versi da poker di De Miguel: Testi impegnati ma anche ironici per due autori nati dal giornalismo. – (Poetry Vicenza. Oggi alle 18.30 a palazzo Chiericati ospiti una voce lituana e una spagnola).


Vladas Braziūnas


* * *

o, mūsų meilės naktys, žodžių prãdžios žodžius pašaukt kaip ąžuolan dievus į dangų, prasivėrusį vos vos pažvelgt pro žaibo plyšį, kokios plačios tenykščių kaktos, akys, ką čia regi ir ką ten mano apie mus abu ar mūsų meilės naktys jiem svarbu ar jiem svarbu, kur kaišioju dvylekį greit žaibas luš, užtrenks dangaus vardus ar pašauktieji bepaspės sugrįžti ar ligiryt lakštingaloms begystant bus atpažįstama jų prigimtis dievų lemtis – netyčinė tremtis kur beprotystės vynas toks gardus

Fabijoniškės, 2003.III.9–10

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 42. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. „o, mūsų meilės naktys, žodžių pradžios...“ // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 54. – Lietuvių ir italų kalbomis.