Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

Si ripetono generazioni di poeti

Noi che ci accetterà la poesia bimbi cagnolini insetti marionette ingiusti giudicano e inetti plaudono sui loro tappeti arrivammo scalzi bimbi cagnolini insetti marionette conferita dolce libertà ai muscoli che risorgeranno da sillabe sparse che indietro la poesia accetterà di noi s’arma la poesia noi sentiamo di tutti i sentieri la ghiaia sotto i piedi: stride e non ritorna dalla vittoria dal tradimento della libertà sentiamo come ci tramutiamo in ghiaia ma con essa nuovi scalzi arrivano bimbi cagnolini e s’adirano con noi e di quelli s’arma la poesia

Pervalka–Vilnius, 29 giugno 1985

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 203.


Vladas Braziūnas

kartojasi poetų kartos

mes tie, kuriuos poezija priims vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės neteisūs teisia, o bejėgiai ploja jų kilimais atėjom basakojai vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės suteikti saldžią laisvę raumenims kurie atgims iš skiemenų ištrūkę kuriuos atgal – poezija priims poezija mumis apsiginkluoja mes jaučiame po kojų žemės žvirgždą visų kelių – nugirgžda ir negrįžta iš pergalės, iš laisvės išdavystės mes jaučiame, kaip virstame į žvirgždą o juo nauji ateina basakojai vaikai, šunyčiai ir ant mūsų niršta ir jais poezija apsiginkluoja

Pervalka–Vilnius, 1985.VI.29

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: Eilėraščiai. - Vilnius: Vaga, 1988. - P. 9; Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. - Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lenkų k.).