Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


là palpitano cieli e gorgogliano acque come birra danzano in quel fiume panciuto nel pieno Pyvesà, il rotondo volto del Signore risplende anche per lui e piace al flessuoso luppolo attorcigliarsi sui corni d’un giovane bue i cerchi della botte reggono appena la pressione sparati gli zaffi di pace sostenete, o uomini, più saldo questo fiacco mondo custodite la gemma sbocciata il canto fino a quel cielo dove solo palpita e sgorga dove mai non sarà di più

Fabijoniškės, 2006.V.10–13



Vladas Braziūnas

* * *


dangūs ten plazda ir kliokia vandenys kaip alus šoka toj upėj pilvotoj pilnoj Pyvesoj, apvalus Viešpaties veidas šviečia ir jam, ir lankam smagu apyniui apsiriečiant ant jauno jaučio ragų lankai vos išlaiko slėgį volės taikos iššaut laikykit, vyrai, suglėbę šitą pasaulį standžiau pasaugokit daigą keroklį dainą ligi dangaus to, kur tik plazda ir kliokia kur niekad nebus daugiau

Fabijoniškės, 2006.V.10–13

Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 296. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD).