Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini


*
* * * * *
* * * * * * * *


storni e piccoli uccellini nelle cavità dei miei abitacoli sono i più potenti miei intercessori il mio gioco primieramente dell’anima equi- libratrici candele col lucigno- lo del becco incerato, puntuti pavoni diminutivi con corone di perle e anelli d’oro sulle piccole zampette, per finta s’acchiappa e raccoglie, per finta fila via, fu detto soltanto in una canzone, fu sognato ed è tutto, dal nulla, ed è stato

Vladas Braziūnas


*
* * * * *
* * * * * * * *


špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos inkiluos – galingiausieji man užtarytojai mano žaismė pirmučiausia – sielos pusiau- svyruonėjančios žvakės su sna- po vaškuolėm dagtelėm, taš- kuotos mažybinės povos su perlų vainikais ir aukso žie- dais ant kojelių – pagaus ir nurinks ne iš tikro, numaus ne iš tikro, tik taip pasakyta dainoj, tai svajota tai visko – iš nieko – ir būta

Fabijoniškės, 1998.VIII.8–2000.VII.30

Braziūnas Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.49;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 51. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 237. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD).