Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *


on peut déjà appeler l'automne la gerbe levée au-dessus de la tête l'automne orné de couronnes des épis et des fleurs champêtres viendra à la maison, il s'attablera et nous regarderons les mains lourdes chaud au coeur de fatigue et le manteau du soir nous couvrira (dans son ombre j'entendais souvent nous appeler mais non par les prénoms) les herbes joncheront la table et ce sera un lien, un tout et nos heures, et nos jours et nous regarderons chaud au coeur l'union du pain et du couteau

Vladas Braziūnas

sambariai


jau galim rudenį pašaukt iškėlę pėdą virš galvos ruduo, iš varpų ir iš lauko gėlių vainikais vainikuotas pareis namo, prisės prie stalo kur mes, iš nuovargio apsalę žiūrėsim į sunkias rankas ir siaus mus vakaras šakotas (jo ūksmėje klausiaus kadais kaip šaukia mus, bet ne vardais) žolynais stalas bus nuklotas ir bus nedaloma, bus viena ir mūsų valandos, ir dienos ir mes žiūrėsime apsalę kaip duoną duonriekis sujungia

Vilnius, 1985.VIII.6

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 59;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 76–77. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga].