en français

Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys au nord de la Lituanie.

1958–1969 fait ses études secondaires à sa ville natale.

1969–1975 fait ses études supérieures (journalistiques et philologiques) à l'Université de Vilnius.

Vladas Braziūnas habite Vilnius.

 

1983 – La Maison d'éditions Vaga publie son premier recueil de poèmes Slenka žaibas (L'éclair bouge).

Les titres d'autres recueils de poèmes:

Voro stulpas (La colonne d'araignée, 1986, la maison d'éditions Vaga);

Suopiai gręžia dangų (Les buses percent le ciel, 1988, la maison d'éditions Vaga);

Užkalbėti juodą sraują (Conjurer un jet noir, 1989, la maison d'éditions Vaga);

Išeinančios pušys (Les pins sortants, 1992, la maison d'éditions Vyturys);

Alkanoji linksniuotė (Une déclinaison affamée, 1993, la maison d'éditions Vaga);

Užkalinėti (Clouer, 1998, la maison d'éditions Vaga);

Ant balto dugno (Sur le fond blanc, 1999, la maison d'éditions de l'Association des écrivains de la Lituanie);

lėmeilėmeilėmeilė (le mot lėmei(tu) prédestinais, le mot meilėl’amour, 2002, la maison d'édition Vaga).

2003 – un poème istorique Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai (Un carillon pour mille et une aube; la maison d'éditions Kronta).

2003 – la maison d'éditions Petro ofsetas a publié un recueil de poèmes de Vladas Braziūnas Būtasis nebaigtinis / Imparfait, bibliophile et bilingue (en lituanien et en français). Traduction en français de Genovaitė Dručkutė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2005 – une composition poétique et musicale (compositeur Algirdas Klova) pour la voix du poète et pour l'abondance sonnante (le groupe folklorique Vydraga) Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissue à la maison); le livre et CD, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė, la maison d'éditions Kronta.

2007 – Uosio kuosos (Les choucas d'un frêne): les poèmes pour les enfants, l'artiste Taida Balčiūnaitė, la maison d'éditions Vaga.

2007 – Vakar yra rytoj (Hier est demain): les poèmes nouveaux et des recueils antérieurs, composé par dr. Elena Baliutytė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė. Vilnius : l'Institut de la littérature et du folklore lituanien, une collection La poésie vivante, avec 2 CD, ou les poèmes de Vladas Braziūnas ont lu par l'auteur et leurs collègues Alis Balbierius, Elena Baliutytė, Henrikas Algis Čigriejus, Juozas Erlickas, Antanas Gailius, Virginijus Gasiliūnas, Antanas A. Jonynas, Donaldas Kajokas, Skaidrius Kandratavičius, Herkus Kunčius, Aidas Marčėnas, Sigitas Narbutas, Kęstutis Nastopka, Kornelijus Platelis, Jonas Strielkūnas, Bronė Stundžienė, Renata Šerelytė, Alvydas Šlepikas, Skirmantas Valentas.

2008 – Priedainė (en lituanien le mot priedainisun refrain; en letton le mot priedaineune pinède) : les poèmes et les traductions de la poésie lettone, la maison d'éditions Apostrofa, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2008 – Saula prė laidos (Auprès de coucher du soleil) : les poèmes en dialekte maternel d'auteur et ses traductions en lituanien commun, avec CD, ou l'auteur lit ses poèmes en dialekte maternel. Vilnius: l'Institut de la langue lituanienne.
lire...

Rainer Maria Rilke. Rožės = Les Roses

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses virselis

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses: [eilėraščių ciklas] / iš prancūzų kalbos vertė [traduit en lituanien par] Vladas Braziūnas; knygos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Apostrofa, 2009. – 72 p.: iliustr. – Gretut. tekstas liet., pranc. – Kn. taip pat: Šliogeris, Arvydas. Himnai Rožei, p. 61–63

Austrų poeto R. M. Rilke’s (1875–1926) eilėraščių ciklas, parašytas prancūzų kalba paskutiniaisiais jo gyvenimo metais. Greta vertimo pateikiamas tekstas originalo kalba. Leidinys iliustruotas Sibirkos (Trakų raj.) rožyne augančiomis senovinėmis (XVIII–XIX a.) rožėmis (www.rozes.lt).

Fañch Peru


* * *

A-vec'h ma tistok Diouzh he skeudenn Ar vorvran O sevel diwar He c'harreg

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 114.

Fañch Peru

* * *

Vos tiktai atsiskyręs Nuo savo šešėlio Kormoranas Apleidžia Uolą

Fañch Peru


* * *

Amzer erc'h Plu gwenn Stoubenn sioul Roudoù fresk Rederien-noz

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 94.

Fañch Peru

* * *

Sninga Baltomis plunksnom Pūkinė tyla Švieži plėšikautojų Pėdsakai

Fañch Peru


* * *

Ur fregadenn Er pellder Ul linenn eeun Dremmwel Mor Breizh

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 134.

Fañch Peru

* * *

Įplėša Tolumoj Tiesi linija Bretanės jūros horizontas

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.

Fañch Peru


* * *

Skeuliet eo an heol A-us d'an aber Glav hag avel A-benn emberr

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 128.

Fañch Peru

* * *

Saulė kelia savo kopėčias Virš deltos Lietus ir vėjas Daug anksčiau

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.

Fañch Peru


* * *

Dourioù mesket An aber sall Melezour Ar bed-mañ

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 126.

Fañch Peru

* * *

Dumblotas sūriõs Deltos vanduo Šios žemės Veidrodis

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.

Fañch Peru


* * *

P'en em stok Ar skravig Hag e skeudenn E stêr Diwallit pesked

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 118.

Fañch Peru

* * *

Kai žuvėdra Ir jos šešėlis Susilieja Upėj Slėpkitės žuvys

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 12.

Fañch Peru


* * *

War-lerc'h petra Emaint o redek evel-se War hent an halerezh Mud ha diseblant Ouzh ar gerc'heiz O pesketa en aod vev Pe ouzh ar sa-heol O wadañ war ar stêr ? – War-lerc'h o yaouankiz kollet Moarvat En aner

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 116.

Fañch Peru

* * *

Paskui ką Šitaip skuba Laivavilkių keliu Nebylūs ir abejingi Paskui dumblyne Žvejojantį garnį Ar paskui kylančią saulę Kraujuojančią upėn? – Paskui savo jaunystę pradingusią Be abejonės Veltui

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.
Syndicate content