en français

Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys au nord de la Lituanie.

1958–1969 fait ses études secondaires à sa ville natale.

1969–1975 fait ses études supérieures (journalistiques et philologiques) à l'Université de Vilnius.

Vladas Braziūnas habite Vilnius.

 

1983 – La Maison d'éditions Vaga publie son premier recueil de poèmes Slenka žaibas (L'éclair bouge).

Les titres d'autres recueils de poèmes:

Voro stulpas (La colonne d'araignée, 1986, la maison d'éditions Vaga);

Suopiai gręžia dangų (Les buses percent le ciel, 1988, la maison d'éditions Vaga);

Užkalbėti juodą sraują (Conjurer un jet noir, 1989, la maison d'éditions Vaga);

Išeinančios pušys (Les pins sortants, 1992, la maison d'éditions Vyturys);

Alkanoji linksniuotė (Une déclinaison affamée, 1993, la maison d'éditions Vaga);

Užkalinėti (Clouer, 1998, la maison d'éditions Vaga);

Ant balto dugno (Sur le fond blanc, 1999, la maison d'éditions de l'Association des écrivains de la Lituanie);

lėmeilėmeilėmeilė (le mot lėmei(tu) prédestinais, le mot meilėl’amour, 2002, la maison d'édition Vaga).

2003 – un poème istorique Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai (Un carillon pour mille et une aube; la maison d'éditions Kronta).

2003 – la maison d'éditions Petro ofsetas a publié un recueil de poèmes de Vladas Braziūnas Būtasis nebaigtinis / Imparfait, bibliophile et bilingue (en lituanien et en français). Traduction en français de Genovaitė Dručkutė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2005 – une composition poétique et musicale (compositeur Algirdas Klova) pour la voix du poète et pour l'abondance sonnante (le groupe folklorique Vydraga) Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissue à la maison); le livre et CD, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė, la maison d'éditions Kronta.

2007 – Uosio kuosos (Les choucas d'un frêne): les poèmes pour les enfants, l'artiste Taida Balčiūnaitė, la maison d'éditions Vaga.

2007 – Vakar yra rytoj (Hier est demain): les poèmes nouveaux et des recueils antérieurs, composé par dr. Elena Baliutytė, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė. Vilnius : l'Institut de la littérature et du folklore lituanien, une collection La poésie vivante, avec 2 CD, ou les poèmes de Vladas Braziūnas ont lu par l'auteur et leurs collègues Alis Balbierius, Elena Baliutytė, Henrikas Algis Čigriejus, Juozas Erlickas, Antanas Gailius, Virginijus Gasiliūnas, Antanas A. Jonynas, Donaldas Kajokas, Skaidrius Kandratavičius, Herkus Kunčius, Aidas Marčėnas, Sigitas Narbutas, Kęstutis Nastopka, Kornelijus Platelis, Jonas Strielkūnas, Bronė Stundžienė, Renata Šerelytė, Alvydas Šlepikas, Skirmantas Valentas.

2008 – Priedainė (en lituanien le mot priedainisun refrain; en letton le mot priedaineune pinède) : les poèmes et les traductions de la poésie lettone, la maison d'éditions Apostrofa, mise en page de Sigutė Chlebinskaitė.

2008 – Saula prė laidos (Auprès de coucher du soleil) : les poèmes en dialekte maternel d'auteur et ses traductions en lituanien commun, avec CD, ou l'auteur lit ses poèmes en dialekte maternel. Vilnius: l'Institut de la langue lituanienne.
lire...

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>dans la ville de Krajova,<br/>où je n'avais pas le temps d'écrire un poème

devrais-je m'y sentir lituanien, moi, venu au pays inexistant de mes ancêtres, en Dacie un sentier nu court, désolé d'avoir oublié quelque chose des plantes du même terrain, des glossaires, des branches secrètes la ville royale entoureé de leurs rayons invisibles du soir, une récompense pour moi, oublieux du matin des poèmes dans une ville où j'ai plus rien à regretter où je tarde à rentrer, à rester, moi, trop lent pour partir restent des rues en fleurs, et des langues, des visages, restent des promesses que l'air de midi resplendira de joie et quand le vieux soir replié glissera à lents pas nous nous verrons près de la fontaine à mille voix

Vladas Braziūnas

Krajovos mieste, kur nebuvo kada parašyti eilėraščio

gal turėčiau čia jaustis lietuvis, patekęs į nebesamą protėvių šalį, į Dakiją teka takas išdžiūvęs, gal gailisi ko nepasakęs man bendrašakniai žolynai, žodynai, jų slaptosios ataugos apipynė karališką sostinę jų spindulynas nematomas vakarinis, tas atpildas man, kurs rytinio neatmena eilės, eilės mieste, kur nėra ko gailėtis kur sugrįžt per vėlu, pasilikt ar išvykt aš per lėtas lieka gatvės gėlėtos ir kalbos, veidai, pažadai pasilieka kad ir vėlei pusiaudienio oras iš džiaugsmo mirgės o kai vakaras senas priklaupęs dar blėsčios ir vės susitiksim prie tavo fontano orkestro duobės

Fabijoniškės, 2014.XI.8–22

Naujoji Romuva. – 2016. – Nr. 1. – P. 14;
Braziūnas, Vladas. lėtojo laiko aky: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. – P. 75.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

moi seul et le vin

une tempête infernale, moi aveuglé et le téléphone ne dira plus rien menteur comme moi et je suis rien même pour toi, que reste-t-il après nous une vigne, un ver, un serpent qui siffle et descend de tes lèvres à la vigne feuillée? moi, à genoux écoutant le battement de ta veine serpentine? des explosions gutturales, orphelines des soupirs et des sons?- je suis sourd, il n’y a que: tu es seul je revois la vigne grimpante: réjouis-toi je la planterai dans la pompéi fleurie ses yeux maquillés me regardaient mais ils se taisaient Balnea vina Venus Corrumpunt corpora nostra Autem vitam renovant Balnea vina Venus* oh désert du ciel, oh ciel de l’enfer en haut-en bas, se balancer en s’écroulant j’ai caché un tonnelet à ceux à qui je dois mon dernier tribut mais je sais: in vino veritas et mors, oh fantôme

* Inscription dans les thermes de Pompéi (littéralement: Bains vin Vénus / Corrompent notre corps / Mais renouvellent notre vie / Bains vin Vénus).

Vilnius–Fabijoniškės, 1992.V.20–1996.V.2; traduit 2010.XII.28




vienas ir vynas

audros šėtonas prinešė akis ir telefonas nieko nesakys apsimelavęs už mane, kad niekas esu net tau, o kas po mūsų lieka – vynvytis, sliekas, čypianti angis nuo tavo lūpų lig vijoklių sienos? aš, klūpantis prie venos gyvatienos pulsavimų? beglobiai gomuriniai atodūsių ir priebalsių sprogimai? aš apkurtau, teišgirdau: tu vienas menu, vynvytė vijosi: neliūsk sujungsiu su pražydusiais pompėjais dažytas jos akiduobes regėjau bet negirdėjau Balnea vina Venus Corrumpunt corpora nostra Autem vitam renovant Balnea vina Venus* dangaus dykyne, pragaro dangau: aukštyn – žemyn prasmengančios sūpuoklės!.. nuo tų, kur renka paskutinę duoklę aš nuslėpiau statinę, nors žinau: in vino veritas et mors, vaiduokle

*Įrašas Pompėjų termose (pažodžiui: Pirtys vynas Venera / Gadina mūsų kūną / Bet gyvenimą atnaujina / Pirtys vynas Venera).

Vilnius–Fabijoniškės, 1992.V.20–1996.V.2

Lietuvos aidas. – 1992. – Birželio 27. – P. 8;
Naujasis židinys / Aidai, 1996. – Nr. 5. – P. 291;
Braziūnas, Vladas. Užkalinėti: [eilėraščiai]. – Vilnius: Vaga, 1998. – P. 45;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 167–168. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas.

Rainer Maria Rilke. Rožės = Les Roses

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses virselis

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses: [eilėraščių ciklas] / iš prancūzų kalbos vertė [traduit en lituanien par] Vladas Braziūnas; knygos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Apostrofa, 2009. – 72 p.: iliustr. – Gretut. tekstas liet., pranc. – Kn. taip pat: Šliogeris, Arvydas. Himnai Rožei, p. 61–63

Austrų poeto R. M. Rilke’s (1875–1926) eilėraščių ciklas, parašytas prancūzų kalba paskutiniaisiais jo gyvenimo metais. Greta vertimo pateikiamas tekstas originalo kalba. Leidinys iliustruotas Sibirkos (Trakų raj.) rožyne augančiomis senovinėmis (XVIII–XIX a.) rožėmis (www.rozes.lt).

Fañch Peru


* * *

A-vec'h ma tistok Diouzh he skeudenn Ar vorvran O sevel diwar He c'harreg

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 114.

Fañch Peru

* * *

Vos tiktai atsiskyręs Nuo savo šešėlio Kormoranas Apleidžia Uolą

Fañch Peru


* * *

Amzer erc'h Plu gwenn Stoubenn sioul Roudoù fresk Rederien-noz

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 94.

Fañch Peru

* * *

Sninga Baltomis plunksnom Pūkinė tyla Švieži plėšikautojų Pėdsakai

Fañch Peru


* * *

Ur fregadenn Er pellder Ul linenn eeun Dremmwel Mor Breizh

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 134.

Fañch Peru

* * *

Įplėša Tolumoj Tiesi linija Bretanės jūros horizontas

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.

Fañch Peru


* * *

Skeuliet eo an heol A-us d'an aber Glav hag avel A-benn emberr

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 128.

Fañch Peru

* * *

Saulė kelia savo kopėčias Virš deltos Lietus ir vėjas Daug anksčiau

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.

Fañch Peru


* * *

Dourioù mesket An aber sall Melezour Ar bed-mañ

Peru, Fañch. Etrezek an aber sall: (Primskeudennoù) = Vers l’estuaire salé: (Images d’un instant). - Montroulez: Divyezhek, 1995. – P. 126.

Fañch Peru

* * *

Dumblotas sūriõs Deltos vanduo Šios žemės Veidrodis

Peru, Fañch. Į sūriąją deltą [eilėraščiai] / Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas // Rytai. – 2006. – Nr. 1 (pirmas pusmetis). – P. 14.
Syndicate content