Vladas Brazūnas


Übertragen von Claudia Sinnig


betrunkner Waggon. Bratislava – Vilnius

als ich fuhr auf gleisen, die unglücklich waren und heiß warst nicht du an meiner seite und das land war nicht meins durchstreife die berge, die täler, den geruch von schweiß das feuchte lindenblatt steck ins verstopfte knopfloch rein zugeknöpft, dann aufgeknöpft der kragen des alten jacketts, welch trunkenes schiff trudelt über den schotter? erinnerts dich nicht an den trunkenen, torkelnden albatros? baff, mit offenem mund, legt europas westen die trasse nach osten die abende legen sich zur ruhe ins gebüsch in den tälern den mohnblumen fallen die augen aus, an den gleisen der lehm blüht blau, und der mond treibt sich herum, an einem planeten bleibt er hängen, am saum einer wolke, an einer e-mail ich aß, wie du befahlst, das schweinefleisch hier ist vorzüglich wir tranken nach dem essen auf sein wohl, Gott geb ihm gesundheit! im mondschein am feuer saßen wir, aßen würstchen und sahen schlösser, gefängnisse, für männer nach rechts die örtchen wir bogen und erholten uns vom wein, und vom glauben schmolzen die eisernen meilen, sie zogen davon mit den winden zogen davon mit dem dampf, der schlacke, den ledigen bräuten mit den tückischen, immer schärferen fotos, mit entfernungen von-bis gewesenem, erfundenem... siehst du, wie das töchterchen auf dem topf sitzt? hörst du, wie sie lacht im schlaf? ihre augen werden grüner, siehst dus? ich liebe dich wie meine schwachen augen, die immer weniger sehen, ich sehne mich nach deinem atem, der sich nach meinem atem sehnt

Vilnius 7./8.6.2002

http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas


girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas koks ten girtas remboja laivas per akmenes? atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą? trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą debesio ar planetos, ar interneto pašto kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos! menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi? girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja? myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

Vilnius, 2002.VI.7–8

Literatūra. ir menas. – 2002. – Lapkričio 8. – P. 3;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 34;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 101;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 34. – (Parole del mondo).