Vladas Brazūnas


Пераклаў зь літоўскае Андрэй Хадановіч


вялікія ёсьць ночы

trois pensées musicales 1 уночы расьцьвітаюць твае грудзі і жнівень у аліўкавай атруце прароцтвам накрывае з галавой мы будзем пунктуальнымі да ўздыху у одах нашым зьменлівым губам садовых яблыням і туманам калі, сьцяжэлая, ты крочыш ціха за салаўём і йдзеш па горла ў песьні яшчэ ня ранак, ды ажыў агонь лістоты жылы, белыя камлі Пяшчотная! калені нахілі маленькі шэры талісман каханьня ня чутны ў цішыні, сядзі і плач спадзеючыся, што мой voix d'enfant пральецца празь вялізарную ноч апошняй нашай, Госпадзе, ахвяры 2 дурман сыходзіць, дрэмлюць маяраны у цемры галаву разьбіў нарог мы дзьве струны напятыя й старанна я ў ноч тваю ўціскаюся, і змрок вандроўнымі агеньчыкамі зьзяе і – бы з пакоя тайнага шкілет – усіх, што адплылі і адплываюць вачніцамі зіхціць дрыготкі сьлед ды сьвецяцца, ты бачыш, ратаўніча задумлівыя вочы кажаноў часовых крыўдаў сьцёртыя абліччы стары пажар, распалены наноў… падводжу вынікі: нас толькі двое ахвярнік – на расколатым рабры прароцтва накрывае з галавою Пяшчотная! ў абдымкі забяры хай дотык апячэ руку слабога цякучым полымем суцішыць боль да сэрца прытулі сьляпога Бога сьвятою песьняю chantant dans la coupole 3 маленькі шэры талісман каханьня мятліцамі вэрленіцца зьмярканьне і тоне ў ложку губакветны флот мяжа кладзецца залатым праборам палаюць верасы над ціхім борам і хмары галава гарыць бы ў печы не забываючы ніводнай рэчы груднога панцыра, крывавай клеткі што дзеліць нам свабоды й несвабоды і ластаўка, халодная заўсёды ужо сарвала твой брунатны плод мы ў гарадзкім мурашніку ня дома хто за каго, хто супраць, невядома і толькі ўночы іншая рука твае пялёсткі горне ў бок маўчаньня і заўважаю са зьдзіўленьнем тайным сусьвет, які маю ратуе ліру Пяшчотная! спагадная рука нам раны перавязвае няспынна здымае жар і абдымае шчыра і поіць нас гарбатаю палыннай Пяшчотная! мне не пачуць паэм дразда, што ў гласалаліі шаманнай нябёсы залівае зорнай маннай ды кропляю апошняй je vous aime гарыць на вершаліне надламанай

Рудамина, лістапад – сьнежань 1978

Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27;
Літаратурная Беларусь. – 2015. – 24 красавіка. – P. 12. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.V.9): http://www.lit-bel.org/assets/files/litbiel_2015_4.pdf.


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei
2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole
3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; z francúzštiny preložil S. Vallo [p. 33–35]; traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana [p. 36–38]. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 33–41;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27.