Вечар на мытні. Католікі п'юць заварку.
На ўкраінскай, вядома, сідають їсти.
На беларускай, магчыма, кульнулі чарку.
Добра ім, бульбашам, яны атэісты.
Сьнег на заставах такі ж, як у Вільні й Рызе.
Зорнае неба гоніць думкі аб хлебе.
У Эўразьвязе эканамічны крызыс:
эканомяць сьвятло – і зоркі відаць лепей.
Трое бадзягаў. Два зь візамі, трэці бязь візы.
Твары такія, што можна крычаць: “горка!”
Кажуць, па Эўраньюс выступалі ганцы зь Пізы,
быццам на ўсход ад шэнгену гарыць зорка.
Пэнсыянэр-фальксваген – нібы вярблюд аднагорбы.
Фатаробат кіроўцы вядомы мясцовым уладам.
На рухомую стужку складаюць свае торбы.
На маніторы ў мытніцы: золата, сьмірна, ладан.
Першы з пакетам прэзэнтаў. На пакеце багоўка.
Ясна, што зь беластоцкага супэрмаркету. Пагаварым-с?
Пан Бальтазарскі Караль, дзе ваша страхоўка?
Мэта паездкі?
Пішыце “зорны турызм”.
Вы, Мэльхіёрас Валхваўскас, пачаму без
візы? Па ксэраксе?! Групавой?!! Трохгадовае даўніны?!!!
Хто падпісаў дазвол? Генэрал-лейтэнант Анубіс?
Так, харэ выдурняцца. Ну вы й зьвіздуны!
Раптам: “Здароў, Касьпяровіч! Зямляк. З-пад Валожына.
На Каляды дадому – у нашым стылі!”
Тут здараецца цуд, хоць і не паложана:
ўсіх траіх – нават лабаса – прапусьцілі.
Ражджаство ў Беларусі? Будуць прыгоды на сраку вам –
падарунак для мага. (Валхва? Караля? Зьвіздуна?)
Недзе над Ракавам
вернікам і абыякавым,
нібы зорка зь ялінкі, сьвеціць яна.
сьвятое трымценьне зірнуць не давала назад
на вусны, дзе ў вусьцішным часе танула дарога
на словы, якія блукалі й вялі наўздагад
няісных у сьвеце дзяцей, нежывога старога
на дне таямніцы, дзе з даўніх часоў ні душы
ляжала вялікая ноч, але хто і калі яе зьведаў?
ты чуеш, бярвёны ў капліцы сьпяваюць на мшы
бабуля жагнаецца ў кухні, працуе атрад караедаў
дагэтуль у тоўшчы зямлі, але гэты алей
але гэты сыр і плады, гэты хлеб наш надзённы
злачыннае тое віно, пахаванае як найдалей
тады яшчэ дыхала ліпкай крывёю чырвонай
сыходзіла ў пушчы здабыць у крыніцах агню
што кроў ачышчае багам, дыстылюючы ў чыстае крэда
ён нас паяднае бядою, якой не спыню
і белаю стане душа, як у страўніках крэйда
павук-папрадуха, пляцеш павуту сваіх кос
зь нявіннага цела, сатлелага цела багіні
сем тыдняў дажджу праліліся зь дзявятых нябёс
і кожны прыкуты да студні ад смагі загіне
туманіцца неба й сьціхае жыцьцё на зямлі
сьціскаецца горла і ногі нам путае страхам
я бачыў, асела магіла – і ўсе, што сышлі
празь сьцятыя вусны, празь века труны, праз засохлую гліну,
праз студню, набітую прахам
карэньнем растуць і ў вянкі заплятаюць, што ёсьць
грызуць камяні і заходзяць у брамы бяз стуку
так веды, старыя як ветах, нам ціснуць на грудзі, ламаючы косьць
і цераз лазейку граху выпаўзае сястра іх гадзюка
так хіліць уніз, да зямлі, ад празьмернасьці сіл
і не дакрануцца да слова, што зробіцца справай
сем раз па сем тыдняў дажджу зарадзіў небасхіл
дзявятая неба, дзе сохнуць нічыйныя травы
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 28;
Літаратурная Беларусь. – 2015. – 24 красавіка. – P. 12. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.V.9): http://www.lit-bel.org/assets/files/litbiel_2015_4.pdf.
trois pensées musicales
1
уночы расьцьвітаюць твае грудзі
і жнівень у аліўкавай атруце
прароцтвам накрывае з галавой
мы будзем пунктуальнымі да ўздыху
у одах нашым зьменлівым губам
садовых яблыням і туманам
калі, сьцяжэлая, ты крочыш ціха
за салаўём і йдзеш па горла ў песьні
яшчэ ня ранак, ды ажыў агонь
лістоты жылы, белыя камлі
Пяшчотная! калені нахілі
маленькі шэры талісман каханьня
ня чутны ў цішыні, сядзі і плач
спадзеючыся, што мой voix d'enfant
пральецца празь вялізарную ноч
апошняй нашай, Госпадзе, ахвяры
2
дурман сыходзіць, дрэмлюць маяраны
у цемры галаву разьбіў нарог
мы дзьве струны напятыя й старанна
я ў ноч тваю ўціскаюся, і змрок
вандроўнымі агеньчыкамі зьзяе
і – бы з пакоя тайнага шкілет –
усіх, што адплылі і адплываюць
вачніцамі зіхціць дрыготкі сьлед
ды сьвецяцца, ты бачыш, ратаўніча
задумлівыя вочы кажаноў
часовых крыўдаў сьцёртыя абліччы
стары пажар, распалены наноў…
падводжу вынікі: нас толькі двое
ахвярнік – на расколатым рабры
прароцтва накрывае з галавою
Пяшчотная! ў абдымкі забяры
хай дотык апячэ руку слабога
цякучым полымем суцішыць боль
да сэрца прытулі сьляпога Бога
сьвятою песьняю chantant dans la coupole
3
маленькі шэры талісман каханьня
мятліцамі вэрленіцца зьмярканьне
і тоне ў ложку губакветны флот
мяжа кладзецца залатым праборам
палаюць верасы над ціхім борам
і хмары галава гарыць бы ў печы
не забываючы ніводнай рэчы
груднога панцыра, крывавай клеткі
што дзеліць нам свабоды й несвабоды
і ластаўка, халодная заўсёды
ужо сарвала твой брунатны плод
мы ў гарадзкім мурашніку ня дома
хто за каго, хто супраць, невядома
і толькі ўночы іншая рука
твае пялёсткі горне ў бок маўчаньня
і заўважаю са зьдзіўленьнем тайным
сусьвет, які маю ратуе ліру
Пяшчотная! спагадная рука
нам раны перавязвае няспынна
здымае жар і абдымае шчыра
і поіць нас гарбатаю палыннай
Пяшчотная! мне не пачуць паэм
дразда, што ў гласалаліі шаманнай
нябёсы залівае зорнай маннай
ды кропляю апошняй je vous aime
гарыць на вершаліне надламанай
Рудамина, лістапад – сьнежань 1978
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27;
Літаратурная Беларусь. – 2015. – 24 красавіка. – P. 12. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.V.9): http://www.lit-bel.org/assets/files/litbiel_2015_4.pdf.
сьветла ў ночы, пяшчотнай і цёплай, бы ўнутраны бок тваіх
сьцёгнаў, ты ранак прасьпіш, днём прачнесься, а ночы пало-
ву санлівай са мной застанесься, і ў сьне будзе ўсё, як было,
будзе сьнег, і віхура за вокнамі яблыні белую скуру дало-
няй кране там, дзе сад паўпусты, колькі хопіць нам зроку,
у змроку расьце і ў квяцістых сукенках памерлыя маці расьсьце-
люць павольны цяжар шапаткіх недасьнёных палотнаў,
мне – слабога і чыстага – ты мяне дарыш пяшчотна, пяшчотна
Fabijoniškės, 2002.I.7
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26;
Літаратурная Беларусь. – 2015. – 24 красавіка. – P. 12. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.V.9): http://www.lit-bel.org/assets/files/litbiel_2015_4.pdf.
Паэт і перакладнік Уладас Бразюнас нарадзіўся ў 1952 годзе ў Пасваліс, на поўначы Літвы, недалёка ад мяжы з Латвіяй. З 1983 г. выпусьціў 12 [2009 – 15] паэтычных зборнікаў, укладальнік і перакладнік некалькіх кнігаў. Перакладае з латыскай, францускай, некалькіх славянскіх моваў: зь беларускай, польскай, сэрбскай, харвацкай… Яго вершы перакладаюцца на альбанскую, ангельскую, баўгарскую, беларускую, грузінскую, італьянскую, нямецкую, польскую, румынскую, расійскую, славацкую, славенскую, украінскую, францускую, харвацкую, швэдзкую і іншыя мовы.
Уганараваны рознымі прэміямі ў Літве, а таксама ляўрэат прэміі фонда імя Тараса Шаўчэнкі (2002), Узнагароды Году Латвіі за ўнёсак усяго жыцьця ў пераклады латыскай літаратуры (2006).
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 98.
Лесі Украінцы
слухайце, як скаланае яго ад найменшага шуму
пільна сачыце сьляды, будзьце пакорныя й чуйныя
размаўлялі – аб чым? аб празрыстым мёдзе акацый
аб ціхіх гадзінах спакою і працы
аб зьменах, што дзеляць бясконцасьць
спрабуюць дзяліць, але дзе там, ці ж вычарпаеш
мора з кроплі, з расы на надрэзаным сале
лёгкі павеў, подых брызу – чым вымераць можна?
ці размаўлялі пра гэта? а час ужо быў адліга
час зацьвітаў, падаў сьнегам, не абяцаў даўгалецьця, маўчаў пра хваробы
чытаў, рабіў сочыва й пераклады, разьбіты сухотамі ў друз
лекавацца ў саляныя Друскенікі ехаў, і соль
вёз у Львоў, сам, даўно ўжо сама
выпала сольлю – у клясыкі,
сольлю – у горад любімы, падобны да Вільні
поўны гаворак і ўзгоркаў, народаў, якія вяслуюць
кожны ў свой бок – то блукаюць
у тумане, то вяслуюць на сонцы ў прагулкавай лодцы
у мроях, у росквіце, у заняпадзе
часам у горкай расе, невядома, ці солі, ці лугу
патрэсканых мазалёў, разышліся па костках дзіравых, па валасох
ператварыліся ў шэрань, калі гаварыць рамантычна
а кажучы проста – зусім пасівелі і сталі адросткам на мезенцы
гарбом Бітэ, але ўсё адно – празрыстым мёдам акацый
Габрэле Пяткявічайтэ-Бітэ (1861–1943) – празаік, драматург, крытык, публіцыстка, грамадзкая дзяячка. Таксама мела фізычную ваду.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 99
у іншым жыцьці, калі я быў канём,
баявым жарабцом на хаўтурах па прусах
у раньнім сераднявеччы, мяне
загналі на скачках, яшчэ жывога паклалі
у яму ніцма, пярэднія ногі
сагнулі, прыціснутыя да грудзей, хрусь
адзін за адным ламаліся шыйныя пазванкі, а вочы
глядзелі на захад, туды, дзе за морам варагі, высока
узьнесены зад
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
я гібеў у нямецкай капальні ў Баньскай Шцяўніцы
ў кратовай цямрэчы
у чорнай бязьмесячнай ночы
асьлеп, і ўзялі мяне ў стайню, пасьля паціхутку,
пакуль прыбываў маладзік, выпускалі
мяне на папас, і вочы – шырэй і шырэй – прывыкалі
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
у Вільню з Наваградка толькі прывёз
Міцкевіча, потым бадзяўся па горадзе
я на драўляных катурнах
у кірунку сьмерці, у любімым
кірунку Вільнюса
цяпер я зьяўляюся прывідам
на Бэльмонце альбо ў Сэрэйкішкес
шарахаюся ад злодзеяў і машынаў
на хрыбціне цягну паліцэйскага
сіняга, нібы той лес удалечыні
у іншым жыцьці, калі быў я птушкаю – салаўём
у гарадку ля Дунаю, паміж яроў і пагоркаў, лясамі
парослых, паміж літоўскіх гаёў і палёў
я касцоў абуджаў
у іншым жыцьці, калі быў я птушкай
апошняе травеньскай ночы, і ўсё не цямнела
усю братыслаўскую ноч, і я вар’яцеў,
выклікаючы на двубой усіх птушак ночы і дня,
і ўсіх перамог я, але на сьвітанку
зязюля шалёная ўсё ж засьпявала
паэта галюткім, грошы ў кішэні, кішэнь у іншым пакоі
застаецца толькі каханьне і сьмерць з маладым рэкрутам
тут і сам закуеш, як зязюля
у іншым жыцьці, калі быў я паэтам,
я заўважыў, што ўсе францужанкі, зь якімі еду,
ляжу ці лячу, – усыпляюць мяне, так блізка,
што ня трэба нічога казаць
языком ці рукамі, падушачкамі
гарачых пальцаў ці куточкамі
вуснаў, я сьню ў замкнёнай прасторы
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 100–101;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po... Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29.
а дэманы пісьмёнаў усё тыя ж
як сын Міндоўга, з Грэцыі, і сон
ніяк ня хоча да мяне вяртацца
што праваслаўны – значыць то, што значыць
а што манах – няма, чаго няма
як хлопчык-служка слухае суквецьці
я чую жоўтых прыцемкаў жніво
сьвятла сьвятыя кроплі на іржышчы
ня едзе сын і дэманы ўсё тыя ж
чуйнуй і чуй – відзежыцца дарога
атраду цераз мора-акіян
ой рана з паходу
ліхая прыгода
на белае цела
расою зьляцела
ўся чырвань заходу
Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 98;
Новы час. – 2007. – 16–22 лiпеня. – С. 15. – (Культура: вiртуальная дзяржава). – Iliustr.: Aut. portr. [Zenono Baltrušio nuotr.]. – Eilėraščių publikaciją lydi str. p. 14–15: Мартысевiч, Марыя. «Дукаты», або вялiкая княгiня паэзiя.
словы дадзеныя балтам
нібы латнікі з малітвай
каранямі пад асфальтам
шлях накрэсьляць па зямлі твой
выбухныя быццам бомбы
ў ночы чуюцца чужой
калі б мог іх піў нагбом бы
за латыскаю мяжой
мкнуў бы ў неба склон кульгавы
вінавальны безь віны
й даўгавечнаю Даўгавай
разгайдаў званы Дзьвіны
родны творны жыцьцядайны
ўсе выбалтывают тайны
бы вяслуючы на роўных
у балтыйскіх чорных чоўнах
Fabijoniškės, 1998.III.31–VI.10
Бразюнас, Уладас [(Вільня, Літва) паэт, перакладчык, адзін са стваральнікаў канцэпцыі фестывалю]. Балцкія мовы / Пераклаў з літоўскай Андрэй Хадановіч // Новы час online (virtualus). – 2009. – 16 кастрычнiка (10.19). – С. 14. – (Культура). – Iliustr.: Zenono Baltrušio (V. Braziūno portr.) nuotr. – Prieiga internetu (žiūrėta 2009.X.22): http://novychas.org/culture/«вялікае-княства-паэзіі»-халіфы-на-гадзіну-паветраныя-качэўнікі;
Бразюнас, Уладас [(Вільня, Літва) паэт, перакладчык, адзін са стваральнікаў канцэпцыі фестывалю]. Балцкія мовы / Пераклаў з літоўскай Андрэй Хадановіч // Новы час. – 2009. – 16 кастрычнiка (10.19). – С. 14. – Iliustr.: Zenono Baltrušio (V. Braziūno portr.) nuotr. – (Культура: Фестываль). – Prieiga internetu (žiūrėta 2009.X.22): http://novychas.org/sites/default/files/NCH-38-2009.pdf