Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Mariam Ciklauri

tenebroso

ტირის ჩრდილი და იძინებს ბავშვი. გარსმოვლებული სიწყნარის რუშით. ღამედყოფნას ხელს ვერაფრით უშლის ხმაური - მკვლელი სიჩუმის აზრის. არავის ესმის ის შორი ყეფაც, რომ გეწურება, სადაა გული? სიზმარს სიკვდილის ბილიკი ერქვა და წინათგრძნობაც მაფრთხილებს, გოდებს, ბნელში ჩაყვინთვა რომ არ ღირს ახლა, წამითაც არ ღირს ამ ბნელში დანთქმა. ლურჯ ვარსკვლავს როცა დაფარავს ნისლი, თვალშეუდგამი ველიდან ისმის ჭიხვინი რაშის. გულგრილი დილაც ნორჩ ჩრდილებს გაშლის, შენ რომ გელიან უხმოდ და მორცხვად. მზადაა ტანჯვის გორგალიც, როზგიც.

____
ვლადას ბრაზიუნასი, ლიტვურიდან ბწკარედი თარგმნა ნანა დევიძემ, პოეტური თარგმანი - მარიამ წიკლაურის
Fabijoniškės, 1995.II.24



Vladas Braziūnas

tenebroso

šešėlis verkia, vaikas nori miego akis užmerkia aptaki tyla naktis beorė ir bevertė, nieko nakties nėra, nakties tylos nėra toli suloja, bet nėra kas girdi nudiegia širdį, bet nėra širdies sapnuojamas kaip vedamas į mirtį suaimanuos, į sapną pakuždės tik nuojautą: neskirta tau panirti į paslaptį nakties, į šitą mirksnį kai mėlyna žvaigždė į rūką krito arklys sužvingo, laukas neregys drovus šešėli abejingo ryto tavęs jau laukia rykščių ryšulys

Fabijoniškės, 1995.II.24

Literatūra ir menas, 1995. – Balandžio 1. – P. 6;
Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai / knygos dailininkas Romas Orantas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 26.