ქართულად (en géorgien)

დაიბადა 1952 წლის 17 თებერვალს ლიტვის ქალაქ პასვალისში. აქვე დაამთავრა საშუალო სკოლა. სწავლობდა ვილნიუსის უნივერსიტეტში – ჟურნალისტიკის განყოფილებაზე, პარალელურად დაამთავრა ლიტვური ენისა და ლიტერატურის ფაკულტეტი. მუშაობდა უნივერსიტეტში ჟურნალ – “გიმტასის კრაშტეს” რედაქციაში; ამჟამად მუშაობს ლიტერატურის და ხელოვნების რედაქციაში.

მისი დებიუტი შედგა 1974 წელს. გამოცემული აქვს ოთხი პოეტური კრებული: “ობობას ქსელი”, “მოვისრიალე ელვა”, “შავი შენაკადის შელოცვა”, “მავთულები ჩხვლეტენ ზეცას”.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>მხოლოდ ვარსკვლავებამდე</small>

მეხსიერებას შემორჩება ნაცნობი ბაგე, მუხლჩაკეცილი შემოკრებს სამყარო ჰანგებს, ღამით, ვაშლის ხეს დაუნდობლად არხევს ურჩხული ღამე აქ არის, მანუგეშებს კიდეც ჩურჩულით. ჩამოვარდება მოწყვეტილი მიწაზე – ვაშლი, მე დავბრუნდები, დამახვედრებ სარეცელს გაშლილს, გაფერმკრთალდება ყოველივე, ჩუმდება ბაგე, მუნჯი კივილით ლაბირინთში გასასვლელს აგნებს. ცხელი ნაკვერჩხლით სავსე ორმო – გაგიმხელთ სურვილს, მთვარე ბინადრობს – ქვეშ თქვენი ზღურბლის... ვინც კი ბრუნდება სახლში – ყლაპავს თავის წილ ზეცას, მზეს და სინათლეს, შიშველ მინდორზე ფრინველთა სევდას როგორც მძიმე ტვირთს, ისე მივათრევ. უცხო ქალაქი კვლავ იწოვს ბგერებს, იძირებიან მხეცები ტბაში, სანაპიროზე მცხოვრები მწერნი მოგვაგონებენ სურვილებს საშიშს. მოჩანს შარაგზა აბსურდისა და სიღარიბის ცოდვებს გაგანდობ ჩუმი, დაღლილი, ხეებს ქვეშ მოჩანს, ერთი საფლავი – მარადიული ჩვენი სახლივით. ღამე ხელს მკიდებს, სადღაც მიმათრევს, მუხლმოდრეკილი ვნანობ და გვედრი, ეს არის ჩემი ხვედრი – სიმართლე. ვაშლის ხეს ვუმზერ ამ გზებზე მხოლოდ. მოწყალე იყავ, არჩევანი ერთია ჩემთვის. ვარსკვლავებამდე ვეცემი ბოლოს.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Tik iki Žvaigždžių

Dainuojanti burna nepaiso burto naktinę obelį pabaisa purto bet grumiasi alkūnėmis naktis ji su mumis mums nieko nenutiks kol svetima kol sulpia mano pulsą aš tavo būsiu kai manin atgulsi kai žemėn lėks nurėkštas obuolys burna tylės bet rėkčios nebylys: jum po slenksčiu dangus – duobė žarijų kas grįžo į namus – dangus prarijo kas netikėjo tas ant lauko nuogo klaikiom akim supančioto apuoko tai miestas svetimus garsus sugėręs jo sielos ežere prigėrė žvėrys krantuos gyvena kirminai dulkėti o visa kuo turiu šventai tikėti pusiaukelėj tarp skurdo ir absurdo kur atgailauju kaltinu meldžiu kur kapas naujas po senu medžiu bet jau naktis mane ištraukia – burtą ir savo rankom obelį išpurto mes krentame – bet TIK IKI ŽVAIGŽDŽIŲ

1984

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 18–19.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>მთვარისა და ქარაშოტისა</small>

მთვარის სულიდან ჩემი სულის ოაზისში გარდაისახე. მოგზაურობას იწყებ თავიდან, შენ ხარ ექსტაზში ჩაკარგული წინადადება, საღამო – ჩვილ ბავშვს თაიგულად რომ მივუძღვენი, შენ ხარ ცეცხლოვანი, მდუღარე ღამე, გამოგდებული ძველი სახლიდან. მღვრიე, უსულგულო გალაქტიკაში ელვისა და ქარაშოტის კუთვნილება ხარ, დაჩეხილ ბაღში, ქვის ბორბლებს შორის, ანათებს ნავთის თანავარსკვლავედი. ისმის კივილი, ზვავით გაღვიძებულ ფრინველების, რომელიც ჩუმი მოლოდინით ელიან გალინდებს, (იქნებ ინდებს...) ზუსტად არც კი იციან. ოთხსართულიან ლექსიკონებს გამოუყვიათ ეშვები გარეთ ღრმა ჯუნგლებში, თოვლივით სუფთა ოაზისებში შიშინებს უცნობ ძალით რადარი. სადღაც ჩვენგან შორს – აზიაში იწყება ომი, იკვეთება ყოველივე, ვით უნუგეშო ქანდაკება გამჭირვალე წლების სურათზე, მთვარის და ელვის ქალაქებში, შენ კიდევ ძალგიძს, ზეაღმართო ხელები ცისკენ, შეეხო და მიატოვო გზა ჯოჯოხეთის ამ ქარიშხალში?

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Mėnulio Viesulo

Mėnulio – iš dvasios į dvasios oazę kelionė nuo nulio esi pasimetęs ekstazėj pasiūlymų vakaro vaiko vainiko išvytas į verdančią naktį į Žaibo į Viesulo nykią galaktiką žibalo žvyro žvaigždynas skandinas po ratais menamų sodų žudynėse riksmas nematomas bundančių paukščių lavinos laukia galindų gal indų iš keturaukščių žodynų iltys išlindusios džiunglėse tyrų oazėj šnypščia radaras skečiasi Pietryčių Azijoj karas – tai darosi nebeįmanoma miestuos Žaibo Mėnulio ranką ištiesti paliesti nusviesti pragaro nulį – į Viesulą – ?

Vilnius, 1984.VI.14

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 17–18.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>ჟვერინას</small>

აქ გაზაფხულის დასაწყისი უჩვეულოა – ვით მოელვარე თვალის გუგა – ცა იწმინდება, თითქოს გონებით არგანსჯილი ძველი აზრები მგალობელთა ხმით წარმოითქმის ძირძველ მითებად. მარადიული ფრინველების მოგვნუსხავს ძალი, კვლავ უნუგეშოდ დაბერებულთ უხმობს ნოტები დების სიმღერებს, ძველ რვეულთა ძვირფას სამკაულს, აწ მიტოვებულს, ნუთუ მართლა არ აგონდებით?! პირმშვენიერი ანგელოზი – სრულყოფილება გადაეფარა ფრთებით ტყეებს, ჟვერინას ნაძვებს, რომელიც ძუნწად სვამს მტვერს ქუჩისას ვითარცა ბერი – გროგის გარეშე ვერაფრით გასძლებს. გადაცურდება ყრუ სიჩუმე მდინარის გასწვრივ, ხეთა გვირგვინებს დაამტვრევენ ფურცლები „რუნის“ ამოიზრდება წყლის ფსკერიდან ელვარე ნავი მზის ყვავილებით შეიმკობს სურვილს. ისევ ჩავყაროთ საძირკველი, მოვუხმოთ სულებს, დღესასწაული გაზაფხულის – მოვრთოთ ვარდებით, გავშლი სარეცელს, მიმოვაბნევ ცრემლს მზესუმზირის, და თავს მივუძღვნი სილამაზეს ცის გუმბათების.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Žvėrynas

Algirdui Verbai Vasaros pradžios – giedrėjantis vyzdžio fajansas neišmintinga avarija rausvo dangaus burnoje taria mus amžinos paukštės – beviltiškai senstančias arijų penklines aria virš antakių giedanti seserija lizdas sukrautas jį tobulas angelas globia klaupkis ir kliaukis pastoge Žvėryno pušies geriančios godžiai garuojantį smogą kaip grogą geria Žvėryno vienuolis pritvinkęs tulžies žiedlapių runos karūnos pralaužia kaužojantį luobą stoja tyla tik prašliaužia užstrigdamas upių motutės sekloj tarsi užmigdamas mirdamas dygdamas degdamas luotas apvainikuotas žolių kupolinių sienojas klojame pamatus patalus sielas atšvenčiame kupolą kupolio rože tai vasaros grožis ūmus skuojos sėklelėje žemę gyvenčiau o supila mano vienintelį kupolą ir užrakina namus

1984.III.21–V.12

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 16–17.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>მოლეტუ</small>

მთვარის თიხავ, მოკაშკაშე, მოელვარე, განმერიდე, ნუ დატბორავ ვერცხლით თვალებს, მიწა ცრემლით ანუგეშე, გამოქვაბულს ზეცის კალთა დააფარე. ო, სევდა, ენით გამოუთქმელი, გულახდილთათვის – რაა მანძილი, ბინდ-ბუნდში მოჩAნს ფრინველთ ფიტული, თავს დაგვტრიალებს ფრანის აჩრდილი. მაგრამ კარგ ამბავს როდი გვაუწყებს, გორაკთა ნისლში ჩანს კალვარია, აუკშტაიტია, თქვენი მინდვრები ჩემთვის ტკბილი და სანუკვარია. შროშანის ფრთათეთრ ყვავილად იქცა, ვინც კი შეიგრძნო შენი სურნელი, გაბზარა თიხა, აღმოჩნდა მცენარედ, შემორჩა სხივი, მხნე უშურველი. მკვდარ თითებს შორის მიიპარება მზის დასასრულზე ლუდის ცრის ნისლი, გარდაიცვლება მკაცრი საათი, სიცოცხლის დღეებს გიწვდიან მისხლით. წარსული დრონი დაგივიწყებენ, შენ კი ხსოვნისთვის მათ ფეხთით შროშანის ყვავილს დატოვებ, გაიღებ მსხვერპლად, რაც ამქვეყნად არ გაგაჩნია.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Molėtų

spindinti mėnulio molija mums akis užtvindė kelyje kėlėme ir gulėme – į ją atsidūrėme ties praraja apie kokį paukštį, kokį žvėrį akys žėri – ką kalba sutvėrė tarė atvirai – liūdna šneka tavo aitvarai suneš ne ką kalvariją – kalvomis nulyja ak tave į tavo Aukštaitiją kas alsavo tavyje, atgyja iš molijos virsta į leliją pasigirsta: mirštantys tarp pirštų košia tartum alų rūką tirštą apsivalo rūpesčiais, numiršta tavo rūsčią valandą pamiršta tu dedi leliją jiem po kojų jie kely – ko neturi – aukoji

1984.VIII.16–1985.IV.17

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 15–16.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>იერუსალიმი</small>

შეუჩერებელი სვლით, გამოუსწორებელი მონებით, წარსული ჩააღწევს დედამიწაზე ცეცხლით, მახვილით, გონებით. მკვდარ დიალექტზე საუბრობენ ჩემი ტყეები, შავ ცხოვრებას მახსენებენ ცეცხლის ენებით, ხეტიალობენ სადაც სულნი ისტორიულნი, სიბრმავესა და სიკაშკაშეს შორის მოისმის ხარხარი მათი ისტერიული. ვინ არის იგი, უცხო და ცივი, მან გამომძერწა, გამომკვება შიშისთვალებამ, ძველი სურათი, უკანასკნელი სამკაული – ესაუბრება ბუნდოვანებას. იერუსალიმს როცა გასცდები – აურაცხელი ბილიკი მოჩანს, ფერად-ფერადი ნათურები გიმზერენ კრძალვით, მინდვრების ყვავილებით ივსებენ ხონჩას.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Jeruzalė

Praeitis praeis žeme šitą eiseną nebylią nepataisomą vergiją rūsčialapės mano girios šneka mirusia tarme vis minėdamos mane juodą mano gyslų gaisrą kur pirmykštės dvasios švaistos tarp aklystės ir pašvaistės ji šalta ir svetima ji išalkino mane ir mana mane penėjo ir tą vaizdą įkalbėjo paskutiniam tamsume: už Jeruzalės – laukai ir keliai, kur grįžta keliais ir alyvžalės ugnelės švytuliuoja pakrikai

1983

Vakarinės naujienos. – 1983. – Spalio 1; Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 14–15.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

ვილნიუსის გაჩერებანი<br /> <small>გედიმინასის მოედანი</small>

მიეწებება სადაც ერთურთს ბაგით მდინარე, ციხე დგას ბრძოელბგამოვლილი, ცრემლმომდინარე, წვიმა ჩარეცხავს ევროპის გზებს დღით გარდასულით, შემოაბიჯებს ცრუდ მზირალი ლანდი წარსულის, წყალს შეაფარებს თავს უცნობი რაიმე სული. ორი მდინარის სალტე ციხეს კიდეც ამშვენებს, გასცდი ნაპირებს, ცა პასუხსაც შემოგაშველებს, გარდიქმენ ცოდვად, ფერდობების ძუნწო საფლავო, რომ ქუჩებს თავი შეაცოდო და შეაფარო. აბჯარი, ჯვრები, ბოროტების მკაცრი ნაყოფი, შეჯვარებული ნერესის ხმით და უარყოფით, გამყინვარებულს ტყეებს, ქცეულთ მხოლოდ ეკლებად, ძველად ჯვარწერილთ დრო ზღვებისკენ მიერეკება. აქ შუაწყალში იწყებს ტორტმანს ტალღა ძლიერი, აქ ანარეკლი დააბიჯებს ღმერთის იერით, ხელაყვანილი მოჰყავს ბავშვი და მიმზერს ურცხვად – მარადიულად სჯერა ჩემი, საუკუნო ბარათებს ფურცლავს.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Vilniaus stotelės
Gedimino aikštė

kur upės žiomenys – pilis Europos vieškelius prilis staigių krantų atragiuose suplūs nepaklusni dvasia dvi upės apteka aplink aplenk ir atsaką atmink terasos – godulio kapai šventasai, nuodėme tapai šarvai ir kryžiai, bet klasta juos kryžmina Neries brasta ir per ledynmečių girias jų krikštą varo į marias ir gema miesto branduolys jan senas Viešpats teužklys vaikelį perneški krantan ir amžiams patikėki – man

1983–1985.IV.17

Vakarinės naujienos. – 1983. – Spalio 1; Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 13–14.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

* * *

ლუდხანის კართან დგას მენდელსონი – ვით მარტოხელა ობოლი ცრემლი; გამოგონებულ მთვარის სურათებს ვიღაც უჩინრად ლოცავს თუ წყევლის. ღამისეული მოგონებებით გასრიალდება ელვა – ბაგეზე, ვფიქრობ ბავშვებზე... საფეთქლის მიღმა გაოგნებული დავძრწი, დაგეძებ. პირველი ბავშვი შენ გგავდა, კარგო. როგორც წვეთს-წვეთი, ფოთოლს-ფოთოლი, ნუ გამახსენებ, წამს უნუგეშოს – სიკვდილის ამბავს, ცრემლით მოყოლილს. სავსე მთვარეთა სხივით დაზაფრულს, ნუ მომაგონებ საშიშ ჭრილობას, სიზმრების მიღმა ახსნილ სახეებს, დამსხვრეულ სარკის გულახდილობას. აღარსად მოჩანს უკვე მწვერვალნი, ო, ღმერთო ჩემო, ზღვებიც გაქვავდნენ. დამსკდარან ირგვლივ ღვთიური მთანი, ვერ მოვიტანე დოქი აქამდე – რომ შენი ხელით შემესვა წყალი, მეხილა შუქი შენი სხეულის, გაიყოლიე მდინარისაკენ, ნაწნავთ სინაზე და განძეული. ჩემს მუხლთ წინარე გამოიტირე ჩემი ცოდვა და ჩემი სიცრუე, სირცხვილის ცელი მიცელავს ფეხებს – დანაპირები ვერ შეგისრულე. უხმოდ გასცურე ამ ზღვათა მიღმა, ელავ, ანათებ მზის ბრწყინვალებით, შიშველ სხეულზე ვით ანაბეჭდი – ცხელი აგვისტოს მოჩანს თვალები. აქვე ბაზარში გიყიდი ჩიტებს, რომელსაც ძალუძს ფრთები აღმართოს. აქ ყოველივეს მოძებნი, რაც გსურს, უნაპიროდ და უმისამართოდ. აქ არის ლუდი, კოვზი, სასწორი და ქალბატონი იხვების წყება, ღმერთო, შენია ეს სილამაზე, და ჯადოსნური თავდავიწყება. ოღონდ ნუ მომკლავ, ღმერთო, იოლად გრძნობის გარეშე უმტკივნეულოდ, როს ჩავიხუტებ ლოტოსის ყვავილს დამემშვიდობე მაშინ, სხეულო. სამშობლო მოჰგავს დაჭრილ მცენარეს, ნაჯახის დარტყმით დაჩეხილს, შეშლილს, მოვემართები ლუდის ბარიდან ნაიარევი ხის ტოტით ხელში.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

* * *

Mendelsonas priemiesčio aludėj baisiai vienas, vienas prieš visus toj duobėj kaip ašara, kaip liūdnas atminimas mėnesio, per mus ir per tavo kaktą slenka žaibas taip per smilkinį, apie vaikus tu galvoji, pirmas buvo vaikas į tave kaip lašas panašus apie mirtį, apie tai, ko niekas tau nei man negali pasakyt seną kirtį atmeni pro miegą pilnatis ant stogo, pilnatis krito Lenkija, drebėjo šunes skilinėjo Viešpaties kalnai ir viršūnės buvo ne viršūnės tik suakmenėję vandenai Dieve, gerti, neškite ąsotį plauk nuoga atmetusi kasas ir ant mano kelių išraudoki mano atgailas ir netiesas aš galvoju, kad geriau nebūti su tavim, kai tu tokia šviesi plauk nuoga per Jūrą, per rugpjūtį ir nebūk, kol dar esi... esi? šioj prekyvietėj parduoda paukštį visą gyvį, skečiantį sparnus čia apinasriai, bezmėnai, šaukštai čia alus, verčiau tegu alus šičia žąsys perka riebų ožį ponios antys godisi taukų Viešpatie, koks baltas tavo grožis tarp lelijų ir ant vandenų Viešpatie, neleisk lengvai numirti apkabinus, kas toli toli vieną kirtį, paskutinį kirtį nulaužtoj tėvynės obely tekinas per sodą senas vaikas svetimas namuos, kada, kada išsvyruosi iš aludės tvaiko su randuota obelies lazda

1976.XII.12–14

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 6–7; Poezijos pavasaris 2004 / Sudaryt. Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 182.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

მირზაანი, ფიროსმანაშვილის სამშობლო

განფენილია ჩემში მარად სული კახეთის, მისი მონა ვარ საუკუნოდ, თავს ვერ დავიხსნი, ნისლშებურვილნი, სურვილს ჩვენსას ვერც კი ვამხელდით, სიტყვათა წყებას იმეორებს გონი თავისით. ამოტვიფრული ძველ აბრაზე – სურათი გვაკრთობს, სუყველაფერი ამით ითქვა სამარადჟამოდ, რომ ხელოვანის სული მართლაც წააგავს მნათობს, ძველ პერანგივით ჩვენს სხეულზე მიზრდილა, გვათბობს და დროს არ ძალუძს, რომ ის წაშალოს... ამ სურათს მართლაც შეუძლია შეგეკამათოთ: ფულთან თამაშობთ, როგორც ცეცხლთან, ვერ დამშვიდდებით, აქ ფანჯრებიდან ჩანს საუნჯე, გვხიბლავს და გვართობს, შავი ზღვის პირზე ელვარებენ ოქროს თითები.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

Mirzaanis, Pirosmanašvilio gimtinė

migla įsišaknija mumyse lėti kalnai nupjaustytais sparnais mus perspėja: Kachetijos dvasia jus persmelkė ir jau nebepaleis tas piešinys ant iškabos skardos jus ištarė ir nuolatos skanduos kaip įnešioti kovo marškiniai priaugs prie jūsų senstančios odos tebus dabar o niekados – seniai vainos kad gniaužiat pinigą naguos juoduos varguos kad šliaužiojat – neguos tik viena auksas – žėrintis languos ir ant aukščiausios Juodmario bangos

1984

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 23–24.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili

დ. გურამიშვილის 15. ნანას

ჩვენი მარადი გიდი ხარ, ნანა, ეტრუსკთა ღმერთის გქვია სახელი, ერთიანობამ განგვკურნა, გვიხსნა, სული გვიბოძა ხორცად და სისხლად. და ვძლიეთ სურვილს ვით დარდს – გამხელილს. ნუ დავუჩოქებთ სიკვდილს ნურასდროს, თავს ვილნიუსის ზეცა დამყურებს, კვლავ თავს დავუხრი დღეებს უავდროს, მთებს ისევ შვენით ელვის საყურე... კახეთში ისევ დგას ძველი ციხე, გარდასულ წელთა გვიყვება ამბავს, ძველ საიდუმლოს – ბრძოლების გვიმხელს, სანთელი იწვის და თვალებს ნაბავს. შენი ღმერთი კი ღვინის თასებით კვლავ დაიჩოქებს საკურთხეველთან, და სული ერთურთს ვით ემსგავსება, ამაყად მოდის ჯიში ივერთა. ჩემს ლირიკოს ღმერთს ვიენაჟინდისს სურს განადიდოს სამშობლო შენი, სვიის ტოტებით (შევფიცავ სინდისს) გლოცავ კრინჩინში და ცრემლი მშვენის, დილის ნამს გემო უკვე გავუგე, მშვიდი ღიმილით შენს ვაჟას ვუსმენ მთებს კახეთისას კარებს გავუღებ, ფოთლების წყებას დავიფენ გულზე. ნანა – ქალღმერთის გქვია სახელი გზაჯვარედინზე ფიქრი ერთდება, – აქ, ჩემს თბილისში უკვე გათენდა, შენს ვილნიუსში – ახლა თენდება.

თანამედროვე ლიტველი პოეტები - Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.

http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01


Vladas Braziūnas

D. Guramišvilio 15. Nanai

amžinoji mūs gide etruskišku deivės vardu mus vienovė išgydė vienatvė mums įžadą davė išdidų nepulsime mirčiai po kojų po durpmilčiais žydi granitas man Vilniaus šlaitingąją žemę aukštaičių aukščiausieji dangūs išgano sudaigsto žaibus kalnuos prieš paskutinįjį tvaną pabėgusios kulkos prazvimbia pro seną tvirtovę – Kacheti gynybos tvorom sutvarstytą norėti vadinas galėti pasišviečiant mažom šventyklėlėm rūgščioji jų rustika tavo Dievas su vyno burdiukais manąjį lyrikas Vienažindys Krinčine tebegarbina apyniu ag tos rasos paragavęs būtų tavasis Važa! o Niko su gėryčiais ant rankų Tbilisio mūrinėj šutroj neatstojęs per visą kelionę lig tavo gimtojo Cnorio amžinoji mūs gide deiviškai pavadinta – – – virš tavo Vilniaus tuoj švis mano Tbilisy – švinta

1984

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 24–25.

Syndicate content