ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер, во
дрёме пребудешь, а днём пробудишься, и снова сонливую ночь впо-
ловину пробудешь со мной, а за окнами будет бело, и порывами будет
мести, как мело, и морозные меловые ладони огладят белую яблоневую
кору, на юру, льдистый хруст, это сад полупуст, если хватит глаз, всюду
наст, всё до нас, эти сумерки полугусты, наши мёртвые матери рассти-
лают повсюду беловые холсты, ноша медленна и тяжела, будто влажная
мгла расползалась по случайному сну
нежная, снова ты, моя нежная, мне даруешь меня, эту слабость и белизну
Фабиёнишкес, 2002.I.7; перевод 2005
Twelve Lithuanian Poets = Zwölf litauische Dichter = Двенадцать литовских поэтов. – Vilnius: Books from Lithuania, 2007. – C. 8. – Priedas: kompaktinė plokštelė, joje: autoriaus skaitomas eilėraštis „šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė...“. – Iliustr.: Almos Ylekytės nuotr. (aut. portr.) p. 5., virš.;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 181. – Apie aut.: p. 233;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...