по русски

ВЛАДАС БРАЗЮНАС родился 17 февраля 1952 г. в Пасвалисе (Pasvalys), на севере Литвы. B Вильнюсском университете изучал журналистику и литовскую филологию. Работал в университете, в культурных и литературных изданиях, в том числе и в русском журнале Литва литературная (теперешнее название Вильнюс). С 1996 г. занимается исключительно литературным творчеством.

Член Союза писателей Литвы, Союза переводчиков художественной литературы Литвы, Литовского П.Е.Н. центра.

Автор исторической поэмы (2003) и пятнадцати сборников стихотворений, изданных в 1983 (1984 – премия за наилучший поэтический дебют в Литве), 1986, 1988, 1989, 1992, 1993, 1998 (1999 – премия им. Саломеи Нярис), 1999, 2002 г.г. За двуязычный сборник Прошедшее незавершенное (Būtasis nebaigtinis = Imparfait / С литовского на французский перевела Гяновайте Дручкуте, 2003), а также за перевод с польского избранных сочинений Алиции Рыбалко Стихотворения (Eilėraščiai = Wiersze; 2003) и составление и подготовку к печати посмертных избранных сочинений поэта Раймондаса Йонутиса (2003) удостоен одной из престижнейших поэтических премий в Литве – премией Ятвягов (Jotvingių premija; 2003). Рукопись поэмы Трезвон для тысячи и одной зари (Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai; издана в 2003 г.) в 2002 г. победила в литературном конкурсе, посвященном 750-летию Литовского Королевства. В 2002 г. за переводы украинской поэзии удостоен премии фонда Тараса Шевченки (совместный фонд Литвы и Украины).

Среди других наград – Кристал Виленицы международного литературного фестиваля в Словении в 2005 г., Награда Года (2005) Союза писателей Латвии за заслуги всей жизни в переводах латышской литературы, а также приз Гильдии Мастеров золотых дел и Союза писателей Литвы за переводы мировойоэзии в 2006 г.

В 2005 г. совместно с композитором Альгирдасом Кловой и фольклорной группой Выдрага (Vydraga) выпустил композицию для голоса поэта и звенящего обилия Из домотканной песни (Iš naminio audimo dainos; книга и CD). В 2007 г. появилась книга стихотворений для детей Галки ясени (Uosio kuosos) и Институтом литовской литературы и фольклора подготовленное и выпущенное избранное (новые стихотворения и стихотворения из вышедших сборников) Вчера это завтра (Vakar yra rytoj) с двумя CD, где стихотворения В. Бразюнаса читает автор и двадцать его коллег. В 2008 г. вышла книга стихотворений и переводов латышской поэзии Priedainė (priedainis по-литовски – припев; priedaine по-латышски – сосняк), а также сборник стихотворений на родном наречии автора Солнце близ захода (Saula prė laidos) с подстрочным (не поэтическим) переводом на литовский литературный и CD, где диалектные стихи читаются автором. За эти две книги в 2009 г. автор награждён новоучреждённой премией Дионизаса Пошки и премией Антанаса Мишкиниса

Отдельными книгами стихотворения В. Бразюнаса выпущены в Болгарии, в Словакии и во Франции, в антологиях, альманахах, коллективных сборниках и в периодике стихотворения печатались в переводах на албанский, английский, белорусский, болгарский, грузинский, на иврит, на итальянский, латышский (и латгальский), немецкий, полький, румынский (и млодавский), русский, словакский, словенский, туркский, шведский, украинский, французский, хорватский, японский и другие языки.




Девятую книгу поэзии Владаса Бразюнаса (род. в 1952 г.) lėmeilėmeilėmeilė (mei по-литовски – (ты) предопредилил(а), meilėлюбовь) авторитетные критики включили в десятку лучших книг [литовской литературы] 2002 года. Поэтический стимул В.Бразюнаса – балтийский дух. Поет сливается с традицией и обновляет ее, вдохнув свежесть и жизнь в литовское слово, историю, песню, балтийское мироощущение, подтверждает свое родство с этим краем. Язык для В.Бразюнаса – это и инструмент, и источник величайших возможностей. Знание того, что в языке зафиксирован опыт народа, побуждает поэта исследовать, препарировать язык, отыскивать архаичные слова и создавать неологизмы, вообще актуализировать язык. Слова вознаграждают поэта – из неожиданных их сочетаний и форм рождаются тайна, жизнь. Фольклор, пейзаж также проникнуты духом аграрности. Поет ощущает себя выходцем из этого края, сросшимся с его традициями. То, что для иностранца ноль и ничто, для тебя бесконечность и все – утверждается в стихотворении Планирование будущего Европы (Europos ateities planavimas; в альманахе Поэзийос павасарис-2003). Европа все чаще обозначает не территорию, а символизирует новое, иное сосуществование.


Ришкуте, Янина. «Ветви, склоненные к Европе»: Штрихи новейшей поэзии // Вильнюс. - 2003. - осень, зима. - №.167. - С. 80.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>Сонет отставший от венка сонетов

Сонет отставший от венка сонетов без паспорта родителей и даты а может – лишь приснившийся когда-то а наяву не видывавший света как в дом детей сзывающая мать внезапен он – предчувствию под стать как утра уходящего мгновенье припомнишь – на зрачке предсмертной тенью мир издает последний хриплый глас мир лаской материнской меркнуть начал сонетом в рабство ты уже захвачен сейчас бросает мир обоих вас следов не оставляете сейчас остался дождь – но не о вас он плачет

Pervalka–Vilnius, 1985.VI.29–VII.13

Литва литературная. – 1987. – № 7. – C. 55;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 67.


Vladas Braziūnas


sonetas, atsilikęs nuo vainiko

sonetas, atsilikęs nuo vainiko be paso, be tėvų, gimimo vietos o gali būt – nebuvęs net pradėtas gal tik per sapną sąmonėn įniko kaip nuojauta – nelauktas ir ūmus lyg motina pašauktų į namus kai paskutinę rytmečio akimirką prisimeni – mirties akivalką pasaulis temsta motinos vardu pasaulis paskutinį žodį gargia ir tu jau nebe tu, soneto verge dabar pasaulis mėto jus abu dabar nebepaliekate pėdų dabar tik lietūs – bet ne jus apverkia

Pervalka–Vilnius, 1985.VI.29–VII.13

Braziūnas, Vladas. suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 30.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>Перед войной

Столицу возвратив, утратили державу литовцы натощак пересекают Вильнюс им не руины говорили бы, конюшни тракайские, как блеск версальских залов и те, кто на Востоке в долгом рабстве у ханов был и у бояр литовских и те, кто замолчал, почивши в Бозе чтоб прозревать в годины смут всемирных ту самую – родной землицы глину устлавшую глаза, чтоб не спросил ты куда несётся поезд и зачем он остановился на земле литовской я б написал тебе, гремят затворы и отворяют с грохотом вагоны и вижу сквозь туман солдат охраны и как сгоняют в залы ожиданий у стен валяются едва живые люди ни брпни, ни пинков, мне, может, снится но только вот никто не отвечает и добрым словом не поднять упавших ни песню слушать и ни слово злобы созданья бренны, не ровны, однако сердца и спекшиеся губы, даже странно как никогда я не умел губами тебе ли, памяти, с того и повторяю заговорило сердце, губы немы в туман и в глину, старику, ребёнку и дай Господь, чтоб губы промолчали

Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 65–66.

Vladas Braziūnas

prieškaris


atgavę sostinę, netekome valstybės važiuoja Vilniun pusbadžiai lietuviai ak ne griuvėsiai jiem kalbėtų, Trãkų pilies arklidės it Versalio salės ir tie, Rytuos vergavusie per amžius totorių chanams, Lietuvos bajorams ir tie, kur ilsis, Dievuje užsnūdę pasaulio sumišinuose regėti akim to pat gimtosios žemės molio užklojusio akis, kad nepaklaustum kur lekia traukinys ir ko sustojo lietuviškoj žemelėj, parašyčiau tau laišką, geležinių durų varžtai sužvanga, ir triukšmingai atsidaro vagono durys, pro miglas sargybą matau, kaip varo laukiamojon salėn pasieny drybso leisgyvės žmogystos nekeikia ir nespardo, ar sapnuoju bet niekas į mane neatsiliepia nei gražūs žodžiai mirštančių prikélti dainų klausyti, nei piktybės žodžiai atmainūs padarai, tačiau nelýgu širdis ir lūpos krešančios, net keista kaip niekados aš lūpom nemokėjau nei tau, nei atminty, užtat kartoju širdis jau kalba, lūpos dar nemoka į molį, rūką, seną ir į vaiką ir Dieve duok, kad nekalbėtų lūpos

Braziūnas, Vladas. Alkanoji linksniuotė: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1993. – P. 89.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>Геометрия

Блочное поле под пулями ветра ни прислониться и ни укрыться ложатся росы алеют зори под красный кашель и пыль клубится так долго выстрел считает метры так ночь присела со мною рядом качая люльку – обиды утраты тяжеловесные секунды квадраты словно объемы пустых квартир сколько я в них проживу дыханием ветер бутоны распустит железные в пестиках завязь появится тайная рельсы стальные срезают как лезвия кривую тропы – из любви прийти

Vilnius–Tbilisi–Pervalka, 1985.VI.30–VII.8

Литва литературная. – 1987. – № 7. – C. 56;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 64.


Vladas Braziūnas


geometrija

blokinis laukas po vėjo kulkom nei pasiklosi, nei užsiklosi o miglos kyla, o rasos klaupias sugeria dulkes, raudonai kosti šitokios ilgos šūvių sekundės šitaip naktis man galvūgaly sėdos lopšį sūpuodama – skundai ir bėdos sunkios sekundės, kvadratinės dėžės taip tyvuliavo – tušti kambariai kiek užgyvensiu jų savo kvėpavimu vėjas ir žaizdras pražydiną geležį tveriasi vaisius žaizdų piestelėse gelžkelio peiliai jam atkerta kelio suodiną kreivę – iš meilės pareit

Vilnius–Tbilisis–Pervalka, 1985.VI.30–VII.8

Nemunas. – 1988. – Nr. 1. – P. 4–5;
Braziūnas, Vladas. suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 14.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>Когда оканчивается музыка

Проклятья на лету хватал в объятьях ритуала ритма он молод был и худ как бритва и свет не зажигал никто лишь стихла музыка и свечи и за окном слезливый вечер в том вечере я утопал и грозно как волна чумная во тьме шумели замирая звучаний тени и потом в ушных стучали перепонках машины адской метроном так бьются камни о скалу их грохот под водой слышнее никто спасти нас не сумеет метались мы – в любом углу укрыться – от чего укрыться что в нас родится как в дыму пульсирующей бездны пламя ведь мы ее избрали сами посередине света тьму по сторонам повсюду рядом уже цветы весенним садом цвели – но все по сторонам на сценах сладострастно млели призывные виолончели но шел уже он по волнам он на волне чумной вздымался и слух о нем распространялся тень ангела парила там мы ухватили в руки камни открылось небо перед нами он молод был и худ как бритва мы плыли в ритуале ритма он не прикрылся от камней запомнил я рукой своей как вдруг он рухнул вместе с нами

Vilnius, 1985.VII.15–1987.IX.30

Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 62–63.


Vladas Braziūnas


kai baigėsi muzika

jis gáudė prakeiksmus ore jį siautė ritmo ritualas jis buvo jaunas ir išbalęs ir niekas nedegė šviesos kai baigės muzika ir žvakės ir vakaras už lango plakės aš skendėjau tam vakare lyg maro vandenys grėsmingi jau spengė tamsoje sustingę garsų šešėliai be tiesos tiksėjo uždelsto sprogimo ausų būgneliuos metronomai lyg ãkmens daužėsi į uolą po vandeniu jų šarsas augo jau mūsų niekas neapsaugos ūmai mes puolėm kur papuola mes gynėmės – nuo ko mes gynėmės? kas gimė mirdamas visuos troškimuos tvinksinti bedugnė mes pasirinkom šitą ugnį šią tamsą vidury šviesos ji ligi kaulų mus sugėlė apgaulė – šypsenos ir gėlės jau visa liko pakely vienuolių užeigos ir celės įtūžęs mūzų kūdikėlis nuo mūsų žengė bangomis jau maro vandenys jį kėlė jau sklido gandas apie jį jau sklandė angelo šešėlis mes stvėrėm akmenis į ranką ir akys mums atvėrė dangų jis buvo jaunas ir išbalęs mus siautė ritmo ritualas jis nesigynė akmenų aš savo rankomis menu kaip jis parkrito su mumis

Vilnius, 1985.VII.15–1987.IX.30

Braziūnas, Vladas. suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 33–34.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>* * *

Исковерканный путь ни протяжного смеха ни крика не сносит мы отвыкли от выстрелов от кровавых послевоенных осеней тени наших ребяческих страхов тени бессонниц днем крадутся к расколотым лампам зеркалам и ликам иконным лист с чернильными кляксами не расширяется роза у лацкана не стирать бы рубаху косарскую ни осколков стекла ни протяжного крика пота ни смеха все немеет безнадежное немощное ожидание зреет теней страхов недетских мелькание быстрое ночи не хватает дыхания на колесах купе в дороге из тысяч остались – немногие отвыкшие от послевоенных выстрелов

Литва литературная. – 1987. – № 7. – C. 54;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 61.




* * *

sukarpyti keliai neatlaiko nei riksmo nei pratiso juoko mes atpratę nuo šūvių atpratę nuo kruvino pokario mūsų nemigų, vaikiškų baimių šešėliai per dieną prie šventųjų paveikslų, įtrūkusių lempų, prie laikrodžių sėlina rašalo dėmės ant lapo ne plečiasi rožė prie atlapo nuskalbtų marškinių šienapjūtės ne dūžtantis stiklas, ne prakaito pratisas riksmas, ne juokas užkimęs bekraujis, beviltiškas noksta laukimas nevaikiškų baimių šešėliai plakas nakčiai pritrūksta kvapo ant ratų, kupė, kely iš tūkstančių liekam – keli nuo pokario šūvių atpratę

Braziūnas, Vladas. suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 15.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>К миру людей

Девица бродит небом весенним, батюшку будит, месяц двурогий: – Встань, мой родимый, не на сраженье – в дальние дали ныньче, в дорогу. Ночью машины зеленого цвета рядом грохочут воинским строем, зная, что силе нету запрета там, пришельцу – все не родное. Поздние звезды всходят-играют, облачком пестрым я их укрою, дождик заплачет родины раны, полные боли, полные крови. Ой пробегает над головами – политы ливнем, ветром несомы – девица-солнце, всех согревая, чтобы не сгинуть людям без дому. В гости сзывает всех, кто захочет, в дом свой – машины тяжкие рыщут, днем погружают, ночью увозят. Как же бездомных весточка сыщет? Шли мимо неба, шли мимо моря, шли – проползали струйками пота; вот – наблюдают, чувствуем, смотрят, не отвечают – воротится ль кто-то?

Литва литературная. – 1987. – № 7. – C. 55. – Перевод Виталия Асовского;
Acoвcкий, Виталий. Другое пpocтранcтвo: Cтиxи и пepeвoды. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1998. – C. 82–83;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 59.
http://vladas2.braziunas.net/languages/Russian/index.html.


Vladas Braziūnas


į žmonių pasaulį

eina mergelė per aukštą dvarą aplinkui dangų – mėnulio kelti – kelkis, tėveli, jau neį karą į didį kelią – už kokią kaltę eina per naktį pro mano galvą karo mašinos, žalsvai dažytos turinčios galią, kad viskas galima kur svetimšaliam tvoros nežydi vai teka, bėga vakaro žvaigždės jom sugodosiu debesį margą merkia lietutis tėviškės žaizdą devyniamargę, devyniavargę vai eina, bėga per aukštą dvarą – lietui nulyti, vėjui nupūsti – saulė mergelė, ir ją jau dera jau ima liūsti žmonės be būsto visų svetelių pasikviesdãmi į savo žemę – žalsvom mašinom per dieną tremią, per naktį tremia o kaip benamiui paduoti žinią aplinkui dangų, aplinkui jūrą ėjom ir šliaužėm prakaito dryžėm jaučiam, kad seka, jaučiam, kad žiūri tik nepasako – grižom? negrįžom?

Braziūnas, Vladas. Alkanoji linksniuotė: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1993. – P. 73;
http://vladas2.braziunas.net/poezija/index.html

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>Радуга над старым садом

Святых усопших нимбы над ветвями горят в саду старинном опустелом и шепчут ветви – как там под корнями святым лежится в земляном постели что снится им – былой ли жизни тени грядущего мерещатся виденья кем были будем кто мы – где ответ кого в огонь как пламенную ветвь опустит осень – все идет по кругу вода стальная корни заливает и шепчут исповедуя друг друга огонь вода у ложа корневого под светлым нимбом сада векового и нас осеннее цветенье окружает

Vilnius, 1985.VI.29

Литва литературная. – 1987. – № 7. – C. 55. – Перевод Виталия Асовского;
Acoвcкий, Виталий. Другое пpocтранcтвo: Cтиxи и пepeвoды. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1998. – C. 81;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 58.


Vladas Braziūnas


vaivorykštė ant seno sodo

sultingos tingios seno sodo šakos su mirusių šventųjų aureolėm nuobodžiai šnekas, kaip šventiesiem sekas minkštam šaknytam seno sodo guoly kas jiem sapnuojas – buvę nepraėję kokie juos lanko ateities regėjimai kas esam mes, kas buvom, būsim – kas kuriuos sumes į ugnį kaip šakas ruduo ugninis – paskutinės žinios šaknis vanduo užeina geležinis ir šnypščia vienas kitą išpažinę ugnis, vanduo ankštam šventųjų guoly po amžinojo sodo aureolėm žydėjimas mus siaučia rudeninis

Vilnius, 1985.VI.29

Poezijos pavasaris. – Vilnius: Vaga, 1987. – P. 244;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: [eilėraščiai]. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 10;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas [Vlado Braziūno eilėraščius skaito autorius, Alis Balbierius, Elena Baliutytė, Henrikas Algis Čigriejus, Juozas Erlickas, Antanas Gailius, Virginijus Gasiliūnas, Antanas A. Jonynas, Donaldas Kajokas, Skaidrius Kandratavičius, Herkus Kunčius, Aidas Marčėnas, Sigitas Narbutas, Kęstutis Nastopka, Kornelijus Platelis, Jonas Strielkūnas, Bronė Stundžienė, Renata Šerelytė, Alvydas Šlepikas, Skirmantas Valentas]. – P. 81. – Skaito (CD I.37) autorius.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>в Крайове-городе, где не было времени на эти стихи

надо бы мне себя ощутить литовцем, впавшим во мнимую землю предков, Дакию течёт пересохшая тропка, жалеет о чём-то неизреченном однокорневые глоссарии, они же гербарии, их потайные отростки оплели королевну-столицу у них излучатель незримый закатный, он мне в отплату, он восходного не упомнит строки в городе, строки гóрода, где нé о ком сожалеть куда уже воротиться поздно, я медлителен оставаться и покидать улицы пребывают в цветенье, и речи, и лица, обещания остаются что и вновь полуденный воздух от радости замерцает а когда уже вечер старый преклонный посмеет блистать и стынуть мы встретимся у твоего фонтана, близ окестровой ямы

Фабиёнишкес, 8-22, XI. 2014



Vladas Braziūnas

Krajovos mieste, kur nebuvo kada parašyti eilėraščio

gal turėčiau čia jaustis lietuvis, patekęs į nebesamą protėvių šalį, į Dakiją teka takas išdžiūvęs, gal gailisi ko nepasakęs man bendrašakniai žolynai, žodynai, jų slaptosios ataugos apipynė karališką sostinę jų spindulynas nematomas vakarinis, tas atpildas man, kurs rytinio neatmena eilės, eilės mieste, kur nėra ko gailėtis kur sugrįžt per vėlu, pasilikt ar išvykt aš per lėtas lieka gatvės gėlėtos ir kalbos, veidai, pažadai pasilieka kad ir vėlei pusiaudienio oras iš džiaugsmo mirgės o kai vakaras senas priklaupęs dar blėsčios ir vės susitiksim prie tavo fontano orkestro duobės

Fabijoniškės, 2014.XI.8–22

Naujoji Romuva. – 2016. – Nr. 1. – P. 14;
Braziūnas, Vladas. lėtojo laiko aky: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. – P. 75.

Анна Ахматова


<br/>Молитва

Дай мне горькие годы недуга, Задыханья, бессонницу, жар, Отыми и ребенка, и друга, И таинственный песенный дар — Так молюсь за Твоей литургией После стольких томительных дней, Чтобы туча над тёмной Россией Стала облаком в славе лучей.

Май 1915. Духов день. Петербург

Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 4.


Ana Achmatova


Malda

Slogų metą ligotą suteik man, Karštį, dusulį, nemigą duok, Pasiimk mano draugą ir vaiką, Ir slaptingą stebuklą dainos – Taip meldžiuos, kaip liturgijos lemta, Jau po šitiekos vargo dienų, Kad sušvistų pro Rusijos tamsą Debesis šlovėje spindulių.

1915-ųjų gegužė. Antroji Sekminių diena. Peterburgas; versta: Krasnagrūda, 2014.X.11

Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 5;
Cit. tekste: Piwkowska, Anna. Juodoji gulbė / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila // Literatūra ir menas. – 2014. – Lapkričio 7. – P. 35. – Prieiga internetu (žiūrėta 2014.XII.27): http://literaturairmenas.lt/2014-11-07-nr-3495/2111-chrono/3365-anna-piwkowska-juodoji-gulbe.

Syndicate content