по русски

ВЛАДАС БРАЗЮНАС родился 17 февраля 1952 г. в Пасвалисе (Pasvalys), на севере Литвы. B Вильнюсском университете изучал журналистику и литовскую филологию. Работал в университете, в культурных и литературных изданиях, в том числе и в русском журнале Литва литературная (теперешнее название Вильнюс). С 1996 г. занимается исключительно литературным творчеством.

Член Союза писателей Литвы, Союза переводчиков художественной литературы Литвы, Литовского П.Е.Н. центра.

Автор исторической поэмы (2003) и пятнадцати сборников стихотворений, изданных в 1983 (1984 – премия за наилучший поэтический дебют в Литве), 1986, 1988, 1989, 1992, 1993, 1998 (1999 – премия им. Саломеи Нярис), 1999, 2002 г.г. За двуязычный сборник Прошедшее незавершенное (Būtasis nebaigtinis = Imparfait / С литовского на французский перевела Гяновайте Дручкуте, 2003), а также за перевод с польского избранных сочинений Алиции Рыбалко Стихотворения (Eilėraščiai = Wiersze; 2003) и составление и подготовку к печати посмертных избранных сочинений поэта Раймондаса Йонутиса (2003) удостоен одной из престижнейших поэтических премий в Литве – премией Ятвягов (Jotvingių premija; 2003). Рукопись поэмы Трезвон для тысячи и одной зари (Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai; издана в 2003 г.) в 2002 г. победила в литературном конкурсе, посвященном 750-летию Литовского Королевства. В 2002 г. за переводы украинской поэзии удостоен премии фонда Тараса Шевченки (совместный фонд Литвы и Украины).

Среди других наград – приз Кристал Виленицы международного литературного фестиваля в Словении в 2005 г., Награда Года (2005) Союза писателей Латвии за заслуги всей жизни в переводах латышской литературы, а также приз Гильдии Мастеров золотых дел и Союза писателей Литвы за переводы мировойоэзии в 2006 г.

В 2005 г. совместно с композитором Альгирдасом Кловой и фольклорной группой Выдрага (Vydraga) выпустил композицию для голоса поэта и звенящего обилия Из домотканной песни (Iš naminio audimo dainos; книга и CD). В 2007 г. появилась книга стихотворений для детей Галки ясени (Uosio kuosos) и Институтом литовской литературы и фольклора подготовленное и выпущенное избранное (новые стихотворения и стихотворения из вышедших сборников) Вчера это завтра (Vakar yra rytoj) с двумя CD, где стихотворения В. Бразюнаса читает автор и двадцать его коллег. В 2008 г. вышла книга стихотворений и переводов латышской поэзии Priedainė (priedainis по-литовски – припев; priedaine по-латышски – сосняк), а также сборник стихотворений на родном наречии автора Солнце близ захода (Saula prė laidos) с подстрочным (не поэтическим) переводом на литовский литературный и CD, где диалектные стихи читаются автором. За эти две книги в 2009 г. автор награждён новоучреждённой премией Дионизаса Пошки и премией Антанаса Мишкиниса

Отдельными книгами стихотворения В. Бразюнаса выпущены в Болгарии, в Словакии и во Франции, в антологиях, альманахах, коллективных сборниках и в периодике стихотворения печатались в переводах на албанский, английский, белорусский, болгарский, грузинский, на иврит, на итальянский, латышский (и латгальский), немецкий, полький, румынский (и млодавский), русский, словакский, словенский, туркский, шведский, украинский, французский, хорватский, японский и другие языки.




Девятую книгу поэзии Владаса Бразюнаса (род. в 1952 г.) lėmeilėmeilėmeilė (mei по-литовски – (ты) предопредилил(а), meilėлюбовь) авторитетные критики включили в десятку лучших книг [литовской литературы] 2002 года. Поэтический стимул В.Бразюнаса – балтийский дух. Поет сливается с традицией и обновляет ее, вдохнув свежесть и жизнь в литовское слово, историю, песню, балтийское мироощущение, подтверждает свое родство с этим краем. Язык для В.Бразюнаса – это и инструмент, и источник величайших возможностей. Знание того, что в языке зафиксирован опыт народа, побуждает поэта исследовать, препарировать язык, отыскивать архаичные слова и создавать неологизмы, вообще актуализировать язык. Слова вознаграждают поэта – из неожиданных их сочетаний и форм рождаются тайна, жизнь. Фольклор, пейзаж также проникнуты духом аграрности. Поет ощущает себя выходцем из этого края, сросшимся с его традициями. То, что для иностранца ноль и ничто, для тебя бесконечность и все – утверждается в стихотворении Планирование будущего Европы (Europos ateities planavimas; в альманахе Поэзийос павасарис-2003). Европа все чаще обозначает не территорию, а символизирует новое, иное сосуществование.


Ришкуте, Янина. «Ветви, склоненные к Европе»: Штрихи новейшей поэзии // Вильнюс. - 2003. - осень, зима. - №.167. - С. 80.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

* * *

наконец однажды проявился по-людски принявши смерть лишь окно осталось затворённым мы не поспевали не успели попрощаться, был ноябрь всё ближе, листья облетели из потёртого блокнота из потопного и проливного края, из размеренного плеска, мановенья шёлкового белого, из ветра из кораблика резного ехать по мирам и хлябям и не падать, и ни в чём не грязнуть деточка, в снегу застыть, уткнуться взглядом в буквенную строчку чёрную, в земличку, не морянку, не чернявочку, и не в цветистое колечко, нет, ни дóмушка

Вильнюс, 2004.IX.21; переведено 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

* * *

pagaliau tą kartą pasielgė kaip žmogus, mirštamas tik liko langas užvertas nebepaspėjom su laisva beatsilabint, artėjo lapkritis, pabiro lapai iš susitrynusio bloknotėlio iš vandenų ir potvynių krašto, iš ramaus teliuškavimo, balto šilko plazdėjimo, vėjo, iš uosio laivelio važiuoti per jūres marias ir nevirsti, gruntely neskęsti vaike, sustiręs pusny, akimis įsitvėręs į juodą raidžių eilutę, žemininkėlę, ne marių dukrytę, į juodą jau uogą, ne žiedą, ne namytužio

Vilnius, 2004.IX.21

Žiema ir mirtis / Vilniaus mokytojų namų leidinys; sudarė Žilvinas Andriušis, Dainius Gintalas. – Vilnius: Žuvėdra, 2005. – P. 38;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 70.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

Травное поле

поле в боровой опушке воинов ряды густые светятся в багровой дымке яблоки и медь оружья сквозь багровую громаду утро движется в атаку застилает взгляд, и ранит и опять его туманит Травный Спас, а по-иному – всем по яблоневой дольке лён бинтом стекает к дому нет конца пути льняному кто бойцам трубит о долге вот и встали – ствол на ствол

Вильнюс, 1992.IX.28–XII.16; перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

Žolìnės laukas

laukas giriom apsagstytas mėlyni pulkai kareivių pro raudoną blausą švyti obuoliai ar vario skydai per raudoną rūsčią lygmę ritas, skrodžiasi per miglą apkreša akis, ji migdo plačios akys miego lygmalos ak, Žolìne, apdalinus švęsto obuolio po skiltį į tvarsčius išaugo linas lino kelias begalinis kas per lauką šaukia kilti kareivius – giria prieš girią

Vilnius, 1992.IX.28–XII.16

Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 57;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 74–75. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

посажение сосенок подле Зярвинос

отечество наше, иже еси в небесах качай, где повелено, космы пресветлой сныти свирельки твой говор просвищут подай нам знак только вздохни и беззвучно выйди ты да я никого не тая и звезда у кромки речной святится иные края и родина не твоя а всё равно река, перелесок, птица

Перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

pušų sodinimas netoli Zervynų


tėvyne mūsų, kur esi danguos linguok prie Guostagalio šventą garšvą lamzdelės tavo tarmę išringuos tik atsiduski ir išeik be garso nė vienas neatstums ir palydės lig rėkiančios žvaigždės žvirgždėtoj upėj kitam krašte tėvynės ar vilties Ūla, gegutė, šilas ir Aputis

Braziūnas, Vladas. Užkalinėti. – Vilnius: Vaga, 1998. – P. 122;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 106–107. – Knygos kompaktinėje plokštelėje [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga] eilėraštį skaito autorius;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 174. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.81) eilėraštį skaito Kęstutis Nastopka.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

он птахотворец, и нет ему лада

боженьки и небесные птахи в миру на юру среди леса их багровые клювики настежь открыты, так неумело жемчуг росы они пьют и роняют в ладонь богореза устояли, но их подрубят, они защебечут под рукой богодела и кого он там режет, птенца или Бога, ни слова, ни слога а парни козла вкруг берёзы вели, и снега налегли, и растаяли и не те, и нигде не дождёшься иного, и так всё привычно и ново шелестит по верхушкам травы, там берёза ли, роза, роса или небо, открытое пальцам творца, нараспашку это чёрт раскачал набат, язык закинув на колокольню содрогается воздух и все витатели небо пашут и сенные возы кажут рот у ворот на бойню дьявол кажет язык С.Г. с церковного свода дьявол душу ему возвышает в проклятьях благоговейных боженьке и птенцу, а захочешь – создашь муравейник и захочешь – будешь царить среди всякого сброда ни До и ни После там нет никого над разверстой кручей лишь багровый овал – жаждой птичьего песнопения исковерканный рот, колыбель Рождённого во спасение там качается на дрожащей жилке, на нити крестовой, паучьей...

Вильнюс, 1998.VIII.5–6; перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

jis tas, paukščiadirbys, bet nusivylęs

dievulėliai ir paukščiai, ant vėjo toj girioj ant kalno išstovėję, tuoj bus nukirsti ir čiulbės iš po dievdirbio skapto jiem burnelės raudonos plačiai prasivėrė, jie slaptą geria diementų rasą ir dievdirbiui krečia į delną ką jis drožia, paukštelį ar Dievą, nežino, tik žino, kad grožę vedė ožį bernai apie beržą, prisišaukė sniegą, sutirpo o Šlamų beržynėlin, Šilutėn, įsimetė rožė, atrodė virpa viršų užgožus ir pašaknę gožia, ir virpa vis dangus atsivėręs ar dievdirbio pirštam atvertas velnias plaka ten varpą, liežuvį į bokštą įkoręs eina srovės per orą, ten orlaiviai sklando ir vartos ir svyruoja prie vartų atolą parvežusios uorės velnias rodo liežuvį S. G. nuo bažnyčios paskliautės velnias kelia jo dvasią ir nežada liautis, ir kursto dievulėlį ir paukštį, norėsi – ir skruzdę sukursi ir norėsi – ant bruzdesio šio ir ano karaliausi o iš tikro tai nieko nėra nei už Jo, nei prieš Jį, tik ovalas tik raudonas ovalas – išalkusio paukščio giedojimo išsižiojus burnelė, kur Gimusio vygė kabojo tik ant plonytės nytelės, ant voro kryžiuočio gijelės…

Vilnius, 1998.VIII.5–6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P. 73–74;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 56–57. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 235. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.36) eilėraštį skaito autorius;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

* * *

дубок стоустый, дубочек милый это тебя земля проронила или меня посреди безмолвий где только пёстрые перья молний знаешь, как прорастаешь в ней меж таких огней и камней зёрна грома, колосья ливня и моя озимая линия мою долю распрями и любовь мою прими трепет крови на запястьях и голос кто мы во всех напастях что нас лечит, кто нас косит что без ветра нас уносит вдоль по ниве и над ней – льна подлунного длинней

Перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

* * *

ąžuolėli šimtašaki ar tave ši žemė sakė ar mane, kai ryto metą raibą plunksną žaibas meta ar meni, kaip gyveni mano žemės armeny brankini ak žaibo grūdą žiemkenty, ir mano būdą apkabinki mintį lėtą mano žemės išmylėtą mano tvinksinčias rankas ir kas žingsnis naują kas kas mus skiria, kas mus sieja kas be vėjo mus pasėja kas diena: ant ilgo lauko lygų liemenį užaugo

Veidai: Jaunųjų kūrybos almanachas [85]. – Vilnius, 1986. – P. 13;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 45;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 70–71. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

в старой избе

взглядом твоим окину сокровища печи хлебной: миска из глины, ступа латунная, пест из бронзы плаха берёзовая глазеет в огонь целебный масло, краюха, рот – все едины и розны я пламя скулящее прикормил и остался сбоку просто глядеть на заклятую лодку рассекшую время море земное несущее человека и одинокого Бога прямо в открытые воды без края и повторенья горестный световой бурелом шарит по брёвнам желая сетью кровавой опутать корабль от печи до насеста но воспылал за гумном березняк, и теперь живая семизвездная синь очертила контур семейства

Вильнюс, 1992.VII.26; перевод 2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

senojoj gryčioj

apmečiau tavo žvilgsniu jaukų duonkepės turtą: moliniai dubenys, bronzos ar žalvario piestas beržo pliauskigalis žiūri į ugnį užburtą burną pražiotą ir žiaubere tęžtantį sviestą inkščiančių ugnį pašėriau ir tyliai sėdėjau žvelgdamas valtį burtažodžių plaukiant pro plazdantį laiką žiemiškas jūras, keleivį jų vienišą Dievą nešant į atvirus vandenis, plynus ir nebesulaikomus niūrūs šviesų atvašynai šliaužė sienojais ir siekė tinklą raudoną užmesti, nuskęsdinti duonkepės valtį bet suliepsnojo pakluonėj beržynas, ir sietas septyniažvaigždis atėja šeimynos pakelti

Vilnius, 1992.VII.26

Metai. – 1993. – Nr.2. – P.7;
Klaipėda / Gintaro lašai. – 1995. – Balandžio 14. – P. 19;
Baltija99. – 1999. – P.10;
Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 49;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 94–95;
Žiemgala. – 2007. – Nr. 1. – P. 55–56. – Tekste: Guščius, Alfredas. Apie Vladą Braziūną – universalų, daugiašakį kūrėją. – Forma pagadinta. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2008.II.3): http://www.ziemgala.lt/z/2007_01_11.html;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 132. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

дева

ceļš ir man apakš kājām матовое тусклое небо, как блёклое слепое бельмо, слепец был недрёманым оком не Божиих служб, а «спец» у меня под ногами колёса под колёсами у меня дорога вдоль малых латвийских местечек в шемящий Калининград ливень клонит ко сну ко сну не проявил интереса красный таможенный пёс набегает по чёрному нёбу бесцветная влага (согласно Павлову) от нёба до неба, до моря всё отрочество – Гоморра и Евы набухли – ивы в солнечных райских содомах тело скромничает обратиться в слово, скоромные губы сосут ледяной кладенец, обсыпанный золотыми пестринками у меня под ногами отступная дорога подошвы худеют, покрышки дымятся, и небо тучнеет а я мог бы поехать поездом мимо красных водонапорных башен мимо красных замковых стен и красных пирамидальных удобрений, складированых у Бога под боком мимо пожарных команд переполняющих вечернее марево призывным пеньем сирен по национальности были они победители по вероисповеданию они были отцы и дети победителей, этот медленный пограничный страж потрошит чемодан в поисках своего народа и своего победного Бога, который мутировал из (это ему понятно) красноты удобрения, но куда – непонятно отчаянные под ногами колёса под колёсами отчаянная дорога теперь уже русское радио клонит ко сну, контролёрша расталкивает: у вас ветеранская? нет, говорю, не лютеранин скидок не вынудил мою недужную карму оплакивает враг по камере я безнадежно старый порыв из плоти в слово, я покушение на контрабанду чёрного нёба апостол редких обманов, именуемых озарениями я тот кого держит под пыткой неприручаемый отчим я тень его тягот, тягучей икрой переполнивший вязкую тину дорога ссутулилась и никак не распрямляется, горбит спину влажный свет ослепляет будто я брошен в туннель я мог бы вернуться поездом воспламениться иллюзией что новый рубеж одолев мы встретимся в дне вчерашнем мы всё одолели просто и тихо в конце туннеля немота слепота Эвридика

Рига–Юодкранте–Калининград–Вильнюс–Фабиёнишкес, 2006.X.4–25; перевод 2009



Vladas Brazūnas

mergelė

ceļš ir man apakš kājām matinis balkšvas dangus, bereikšmis kaip neregio akis, neregys buvo slaptųjų ne Dievo tarnybų akys ratai po mano kojom kelias po mano ratais pro mažą latvių miestelį į čežantį Kaliningradą lietūs lenkia į miegą sapnas menkai tesudomina raudoną muitinės vilkšunį atslysta per juodą gomurį bespalvis Pavlovo skystis nuo gomurio iki Gomoros dar ištisa paauglystė dar Ievos tik vos pumpuruojasi saulėtose rojaus sodomose kūnas nesikėsina tapti žodžiu, mėsingos lūpos atlaidus čiulpia, spalvotais auksiukais apsuktus kelias po kojom atatupstas padai taip dyla, it padangos svyla ir dangų aptraukia o galėjau važiuoti traukiniu pro raudonus vandentiekio bokštus pro raudonas pilis ir trąšų raudonų sandėlius Dievo namuos, ir pro gaisrines puolančias vakaro gaisą sirenų giesmėm geidulingom nugalėtojų buvo tautybės nugalėtojų buvo tikėjimo jų tėvai, ir tas lėtas pasienio sargybinis, kraustantis lagaminą ieško savo tautos ir savo nugalėtojų Dievo, mutavusio iš, žino, raudonos trąšos, bet į ką – nebežino desperatiški ratai po kojom desperatiškas kelias po ratais dabar jau rusiškas radijas lenkia į sapną, pažadina kontrolierė: у вас ветеранская? ne, sakau, nesu liuteronas nuolaidos man negaluoja karmą nesveiką mano apverkia kameros priešas esu beviltiškai senas kūno bandymas tapti žodžiu, juodo gomurio esu kontrabandos bandymas šventikas retų apgavysčių, vadinamų nušvitimais esu kankinamas niekaip neprijaukinamo įtėvio jo įkrovos liekana, ikras įgrimzdęs į liekno dumblą kelias sukumpo ir niekaip neatsitiesia, vis dumba akina šlapios šviesos lyg būčiau įkritęs į tunelį galėjau traukiniu grįžti galėjau degti iliuzija kad sieną, dar vieną, įveikę susitiksim dienoj vakarykštėje galuojasi kelias tiesus ir dykas galinėje stotelėj sutinus akla Euridikė

Rīga–Juodkrantė–Karaliaučius–Vilnius, 2006.X.4–25

Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 150–152.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

<div align="center"> * * * </div>

изготовлю такую поэзию которой никто не переведёт никогда ни на какое наречие и могу отправляться на сено и засну и буду во сне рычать вот если бы так породниться вот так. и не с прапраотцами что немы для всех а как будто взывать о заветном восьмом круге Ада, а также о Списке помазанников народных!

Фабиёнишкес, 2002.VII.9–26; перевод 2005



Vladas Braziūnas

* * *

parašęs tokį eilėraštį kurio niekas į jokią kalbą niekada nė už ką neišvers galiu sau keliaut ant šieno miegot ir per sapną urgzti o, kad taip šnekučiuočiaus babut, ne su proprotėviais mūsų, kitiems nebyliais, o jei tik šaukčiaus aštuntojo Pragaro rato arba ir Rašto tautos pateptųjų!

Fabijoniškės, 2002.VII.9-26

Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 34.

Vladas Brazūnas


Перевел с литовского Георгий Ефремов

* * *

что за озеро, ложь а не остров Любви – чтоб мне крепче спалось ты мягко стели валун – под голову – донную тину, облако белый отблик для моего изумлённого ока из-под рваного кучевого полога будто книгу библиофильский нож весло монолитную воду тронет озеро о глубинах своих не проронит ни правду ни ложь

Биржай (озеро Ширвена), Вильнюс, 2003.VIII.4–13; переведено 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

* * *


koks čia ežeras, jei be Meilės salos kad miegočiau kietai minkštai man paklok po galva – riedantį akmenį dumbantį dugną, debesis baltą atspindį mano nustebusioms akims pro plyštančius atspindžius irklas vandenį lyg bibliofilo peilis knygos puslapius pjausto koks čia gylis, gali tik nujausti ežeras tyli

Biržai (Širvėnos ežeras), Vilnius, 2003.VIII.4–13

Draugas / Šeštadieninis priedas „Literatūra, menas, mokslas“. – 2003. – Lapkričio 15. – P. 3;
Metai. – 2004. – Nr. 11. – P. 38;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 8.

Syndicate content