Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

imparfait

passato inconcluso che va per quattro vie e in quattro direzioni, senza affanno né riposo notturno s’abbasserà e si leverà, deluderà l’imputato, s’abbrucerà le alucce, rimbalzerà e andrà per profondi abissi il tuono che ritarda digrignando i denti rammenta com’anch’esso teneramente fu chiamato erano notti bianche, innocenti, come tutto ciò che brilla e luccica, s’agita, e presto svanirà

Fabijoniškės, 29 maggio 2002

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 213.


Vladas Braziūnas

imparfait

būtasis nebaigtinis, einant keturiais keliais į keturias puses, be dvasios ir be nakvynės nusileis ir pakils, teisiamąjį apvils, apsvils sparnelius, atmuš ir nueis kriaušiais giliais griaustinis nutęstinis, grieždamas dantimis atsimena, kaip švelniai net ir jis vadinamas buvo baltom naktim, nekaltom, kaip viskas tvaska ir tviska, kaip blaškos, o tuoj išnyks

2002.V.29

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 30.