Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini


imparfait

passato imperfetto andando per le quattro vie nelle quattro direzioni, senza affanno né riposo notturno s’abbasserà e si leverà, deluderà l’imputato, si brucerà le alucce, rimbalzerà e andrà per profondi abissi tuono prolungato digrignando i denti rammenta come anch’esso teneramente fu chiamato erano notti bianche, innocenti, come tutto riluce e luccica, come s’agita, e presto svanirà

Fabijoniškės, 29 maggio 2002

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 213;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 39.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.


Vladas Braziūnas


imparfait

būtasis nebaigtinis, einant keturiais keliais į keturias puses, be dvasios ir be nakvynės nusileis ir pakils, teisiamąjį apvils, apsvils sparnelius, atmuš ir nueis kriaušiais giliais griaustinis nutęstinis, grieždamas dantimis atsimena, kaip švelniai net ir jis vadinamas buvo baltom naktim, nekaltom, kaip viskas tvaska ir tviska, kaip blaškos, o tuoj išnyks

Fabijoniškės, 2002.V.29

Literatūra ir menas. – 2002. – Lapkričio 8. – P. 3;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 30. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 38.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.