Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова


нощите са дълги

trois pensées musicales 1 разтваря се в нощта светлокафявата ти гръд угодливият маслодаен август ни потапя в благоуханни видения и ни зове – дълъг като въздишка ода за нашите изменчиви устни за ябълковото дърво и мъглата в долините в която ти бавно и уморено пристъпваш след славея, в песни захласнат още не е озарило с огъня си утрото жилките на листата и стволовете бели Ласкава моя! обгърни колена мой малък сив любовен талисман недоловим в тишината, седи и плачи и чакай, докато избликне онзи voix d'enfant под моите пръсти, дълга е нощта за това последно жертвоприношение към Бога 2 изпаряваше се угарта, майораните затваряха цветчета палешникът удари череп някакъв в мрака напрегнати сме и тялото ми прониква в твоята нощ, сияят в тъмното нощни блуждаещи огънчета, от водите отнесен като скелет в стаите ти ще белее салът отплувал в черната нощ черната нощ със своите празни зеници ще свети но ти усещаш как спасително сияят одухотворените лица на прилепите познаваш това измерение на преходността огъня на пожарите, о, отзвуците от обидите... в крайна сметка ще останем само ние двамата и отблясък от строшения жертвеник – вопиющата минута за прозрение Ласкава моя! прегърни ме силно сгрей побелелите ми и вкочанени ръце ороси ги с обтекаемия си пламък и слепия Бог към сърцето доведи с песнопение chantant dans la coupole 3 мой малък сив любовен талисман на цигулката на тревите вечерникът свири и тъне в постелите устоцветни най-златната просека в тази гора и тихо трептят калуните в огненен цвят над боровата гора, а главата е буря бучи, сякаш нищо не е забравила: нагръдник, гърдите цели в кръв разделя вътре в нас свободния и пленника ти си подплашена лястовичка, която се крие (ръката ти е хладна) откъснат е вече твоят червеникав плод а в мравуняка на града сме безправни и не разбираш вече кой за кого е и против кого само в съня е съвсем друга ръката своето венчелистче тишината разкрива и забелязвам с тайно удивление свят, спасителен за моята лира: Ласкава моя! цветуща ръка температурата мери и ни обгръща и ни налива в чашите пелинов чай Ласкава моя! не дочувам вече безумната песен на коса в зори докосвам звездите – да ме залеят и с последното je vous aime запалвам нашето прекършено дърво

Рудамина, 1978.XI–XII

Антология на съвременната литовска поезия / съставител и преводач Аксиния Михайлова. – София, 2007. – (коллекция «На острова на блажените»). – С. 198–200.


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei
2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole
3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; z francúzštiny preložil S. Vallo [p. 33–35]; traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana [p. 36–38]. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 33–41;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27.