Поезия (Ars poetica europea XX) (2005)

Поезия (Ars poetica europea XX)
Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. - (Ars poetica europea XX).

на български

Владас Бразюнас, поет, преводач и фотограф, е роден през 1952 г. в Литва. Автор е на 12 стихосбирки. Творбите му са превеждани на френски, английски, латвийски, грузински, полски, руски, украински.

Член е на литовския ПЕН-клуб.

Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

<center> <br/>* <br/>* * * * * <br/>* * * * * * * * </center>

скорци и малки птички в къщичките ми за скорци са моите най-мощни покровители моите игриви приятели, а преди тях бяха екви- либриращите свещи на душата ми с овосъчени фитили-човки, петнисти дребни пауни с перлени корони и позлатени пръстени на малките си крака – едно желание хвани ги и ги вдигни, но съвсем лекично наужким, както е казано в една песен както все едно, че си мечтаеш наистина да го направиш – и то ще стане

Fabijoniškės, 1998.VIII.8–2000.VII.30

Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – 53 с. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas


*
* * * * *
* * * * * * * *


špokai ir mažieji uoksų paukšteliai manuos inkiluos – galingiausieji man užtarytojai mano žaismė pirmučiausia – sielos pusiau- svyruonėjančios žvakės su sna- po vaškuolėm dagtelėm, taš- kuotos mažybinės povos su perlų vainikais ir aukso žie- dais ant kojelių – pagaus ir nurinks ne iš tikro, numaus ne iš tikro, tik taip pasakyta dainoj, tai svajota tai visko – iš nieko – ir būta

Fabijoniškės, 1998.VIII.8–2000.VII.30

Braziūnas Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.49;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 51. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūroos ir tautosakos institutas, 2007. – P. 237. – (Gyvoji poezija). – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės (CD).

Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

нощите са дълги

trois pensées musicales 1 разтваря се в нощта светлокафявата ти гръд угодливият маслодаен август ни потапя в благоуханни видения и ни зове – дълъг като въздишка ода за нашите изменчиви устни за ябълковото дърво и мъглата в долините в която ти бавно и уморено пристъпваш след славея, в песни захласнат още не е озарило с огъня си утрото жилките на листата и стволовете бели Ласкава моя! обгърни колена мой малък сив любовен талисман недоловим в тишината, седи и плачи и чакай, докато избликне онзи voix d'enfant под моите пръсти, дълга е нощта за това последно жертвоприношение към Бога 2 изпаряваше се угарта, майораните затваряха цветчета палешникът удари череп някакъв в мрака напрегнати сме и тялото ми прониква в твоята нощ, сияят в тъмното нощни блуждаещи огънчета, от водите отнесен като скелет в стаите ти ще белее салът отплувал в черната нощ черната нощ със своите празни зеници ще свети но ти усещаш как спасително сияят одухотворените лица на прилепите познаваш това измерение на преходността огъня на пожарите, о, отзвуците от обидите... в крайна сметка ще останем само ние двамата и отблясък от строшения жертвеник – вопиющата минута за прозрение Ласкава моя! прегърни ме силно сгрей побелелите ми и вкочанени ръце ороси ги с обтекаемия си пламък и слепия Бог към сърцето доведи с песнопение chantant dans la coupole 3 мой малък сив любовен талисман на цигулката на тревите вечерникът свири и тъне в постелите устоцветни най-златната просека в тази гора и тихо трептят калуните в огненен цвят над боровата гора, а главата е буря бучи, сякаш нищо не е забравила: нагръдник, гърдите цели в кръв разделя вътре в нас свободния и пленника ти си подплашена лястовичка, която се крие (ръката ти е хладна) откъснат е вече твоят червеникав плод а в мравуняка на града сме безправни и не разбираш вече кой за кого е и против кого само в съня е съвсем друга ръката своето венчелистче тишината разкрива и забелязвам с тайно удивление свят, спасителен за моята лира: Ласкава моя! цветуща ръка температурата мери и ни обгръща и ни налива в чашите пелинов чай Ласкава моя! не дочувам вече безумната песен на коса в зори докосвам звездите – да ме залеят и с последното je vous aime запалвам нашето прекършено дърво

Рудамина, 1978.XI–XII

Антология на съвременната литовска поезия / съставител и преводач Аксиния Михайлова. – София, 2007. – (коллекция «На острова на блажените»). – С. 198–200.


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei 2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole 3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44

Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

вече няма къгде да живея

имаше, ала вече няма, полъх преминал, разсеяно просвирва  
заслепен през черната угар  
размахва крило и калцизайки се  
една суха ела, шалът на мама  
  изгревът, ден е, на хълма танцуващо слънце, смехът
  в съня ти, не търси виновника
  миналото свидетелства, миналото властва
  в настоящето, което още не е
→→ ↓↓

2000.VIII.22–23

Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 92–93. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

daugiau neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.134; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17.

Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

един пиян вагон. Братислава–Вилнюс

докато прекосявам жп линиите, злочести и злачни без теб до мойто рамо, в страна, в която ми е студено докосни планините, клисурите, мирис на изпотено хвърли влажния липов лист в залива мрачен какъв пиян кораб, артюррембовски, там на чукарите спомняш ли си онзи албатрос накуцващ, опиянен? полите на сакото овехтяло, от вятъра развени? копнеещ за Европа, Западът към Ориента влак подкара но Западът тук дебне в младите горички край клисурите маковете заслепяват, встрани от релсите е ръжената глина, луната се полюшва, за крайчето на облак тъжен се закача или за планета, или в интернет се втурва аз ядох, както рече ти, и сочното свинско месо блажено го поляхме по-късно – о Боже, за негово здраве! – на воля в стаите отдъхвахме, разделяхме си наденицата край огъня из замъците бродехме, в затворите и тоалетните за мъже залитахме и падехме от виното, изправяни от верността уверено и хилядите релси за нас не съществуваха, отнесени от вихъра във вид на пари и угарки, като снимките на годеници остарели хванати коварно в кадър, на разстояние от около... това измислица е вече невръстното момиченце върху гърненцето си, виждаш ли то там? чуваш ли как смее се в съня си? видя ли, че зелени са очите му? обичам те подобно взора си отслабнал, отслабващ и пречистен и липсва ми дъхът ти тъй както моят дъх на тебе липсва

Fabijoniškės–Vilnius, 2002.VI.7–8

Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 64–65. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas koks ten girtas remboja laivas per akmenes? atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą? trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą debesio ar planetos, ar interneto pašto kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos! menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi? girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja? myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

2002.VI.7–8

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 34;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 101.

Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

* * *


тук е ореолът, закриват и лицето косите, а тук е малкото момче ой, още не е нарисувало ръцете на Господа с господчетата, а ще се опита да се върже за живота но как от живота да се предпази как глъхне глас – опасна е всяка нота уморен е, в дълбокото е нагазил разлюлян, малко на мъж приличащ, малко на младенеца с мадоната, венче от листи ще бъда при тебе, попипай с палец между гредите, там мъхът миналогодишен е по-голям с цял пръст тази година резката на дограмата върви все по-нагоре докато годините отминават неуловимо и старите разрези помътняват безотговорно а сетне е магарето на двора, на което вечно режат дървата гнили, червеи в подножието им извити но каква е радост, докато баба след пазар нарежда вадейки от джоба бонбони в пърсти хартийки тогава пролетта отново идва, ромолейки и могъща отправя се на път и пак заплашва, няма да се върна какво загубил съм, омръзна ми назад да се обръщам и уж могъщи сте, а как към себе си да се завърна о, продавачи на безлични цветове, а цветовете от една рисунка с нищо не бих сравнил, небето ще дочакам, докато бурите разчорлени пак събере и се удари лице в лице с все сила в полето

Vilnius–Fabijoniškės, 2004.VIII.1


Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 42–43. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

* * *

čia karūna, čia jos veidą uždengia plaukai, o čia mažas berniukas oi, dar nenupiešiau rankų Viešpatie su viešpačiukais kuo jam kabintis reikės į gyvenimą kuo nuo gyvenimo gintis, žiūrėk kaip pabalo balsas, nei bėgti, nei rėkt pavargau, ar negrįžta, ar nesivaidena pasviręs, į vyrą šiek tiek panašus, šiek tiek į madoną su kūdikiu, lapų vainikas pabūsiu lauke prie tavęs, palytėk tarpus sienojų, ten samaną žalią pernykštę per nykštį didesnis jau šiemet rantas į staktą aukščiau vis įsikerta randas senasis gražiai užsitraukia per žiemą randasi naujas, kol metai išeina į šipulius šitaip aukštėja skiedrynas, raudoni sliekai jo pakojy, o džiaugsmas babutei iš turgaus parnešus krakmolo saldainį, margais popierėliais taisytą, atgurga pavasaris, vėl iškeliauja, graso, negrįšiu grąžą gali pasilikt negrynaisiais griovelių vandenimis polaidiniais, įgriso grįžčiot per petį, ko nepametęs, įgalūs gėlių pardavėjai, o gėlės iš piešinio nieko nepriešinu, laukiu kol debesys, viso gyvenimo šviesą sugėrę, plaukui nutrūkus, tėkšis veidu į lauką

Vilnius–Fabijoniškės, 2004.VIII.1


Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

вчера е утре


в предишния си конски живот аз бях жребец от погребалните надбягвания на прусите в ранното средновековие до смърт бях уморен, положиха ме жив и по очи в ямата, предните крака подгънати и свити под гърдите, хрущяха шийните ми прешлени с навирена нагоре задница, с очи обрънати към слънцето и залеза към шведите – отвъд морето в предишния си конски живот превивах гръб в немските мини в Банска Щявница в непрогледна тъма, докато една нощ съвсем безлунна, ослепях от коневръза ме взимаха а после тихичко, докато се пълнеше месечината ме изкарваха нощем на паша все повече и повече привиквах към втория си конски живот докарах Мицкевич от Новогрудок във Вилно лутах се дълго из улиците на града на високи дървени котурни вървейки след смъртта – все същата любима посока, сега съм във Вилнюс сянката ми се мярка по Балмонтовия склон а понякога и в парка Серейкишкес отскачам страхливо пред крадци и коли за гривата ми се държи полицай а униформата му е с цвят на далечна гора в предишния си живот на птица аз бях славей, живеещ в малко градче от горното течение на Дунав обградено с гори, а в Литва сред поляни и рехави дървета събуждах косачите в предишния си живот на птица на здрачаване в майските нощи губех разсъдък и цяла нощ в Братислава се надпявах отначало с вечерните а после с утринните птици надпявах ги всичките, а сутрин полудялата кукувица все сварваше поета гол-голеничък стотинките в джоба, а джобът е в другата стая ала остават смърт, любов, повинност чак да полудееш в предишния си живот на поет забелязах, че всички французойки докато летим, лежим или пътуваме – ме приспиват за да не разговаряме с език и ръце с разгорещените крайчета на пръстите или с края на устните – сън сънувам в затворено пространство

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 33–37. – (Ars poetica europea XX);
Антология на съвременната литовска поезия / съставител и преводач Аксиния Михайлова. – София, 2007. – С. 192–193. – (коллекция «На острова на блажените»).


Vladas Braziūnas

vakar yra rytoj


aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto leidykla, 2007. – P. 262–263. – Knygos kompaktinėje garso plokštelėje eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas.

Владас Бразюнас


Превод Аксиния Михайлова

* * *

ясна нощ, топла и нежна като вътрешната страна на бедрата ти, тази сутрин ще спиш до късно, ще се събудиш в деня, през нощта ще си наполовина с мен, унесен в съня, зад прозорците вятърът ще измита cнега, пак и пак, лавина, зад прозорците вкочанените от студа длани докосват бялата кожа на ябълковите дървета, градината, почти оголяла, се простира надалече, надалече, чак докъдето ти стигне погледът, натежали и мудни, мъртвите майки простират избелените чаршафи, техните рокли на цветя, появяващи се толкова рядко в сънищата, шумолят, о, скъпа моя, нежна моя, която ми се отдаваш крехка и празна

2003

Бразюнас, Владас. „всяка сутрин запалвам огънчето...” [Panis Angelicus]; „ясна нощ, топла и нежна като вътрешната страна на бедрати ти, тази...” [„šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė...”] / Бележка и превод Аксиния Михайлова // Български писател. - 2003. - Май 14. - C. 12. - Aut. pristat.; iliustr.: aut. portr. [Zenono Baltrušio nuotr.];
Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 16. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99.

Владас Бразюнас


Превод Аксиния Михайлова

Panis Angelicus

всяка сутрин запалвам огънчето следа на този застигнал ме живот в полет, всяка сутрин усещам невинния му поглед, кажи дали ще можем да се оглеждаме така и в нечии други очи? какво да сторим, вятърът прогонва слънцето през оголелите клони, зазоряванията стават все по-редки и болни – по-начесто залезите престорени зад този хълм, където смирено ще ни положат. вкорени се, огънче, преодолей пепелта: като в ложе е звездата малка – камъче на пътя – в сърцето, високо там някъде, където...

2003

Бразюнас, Владас. „всяка сутрин запалвам огънчето...” [Panis Angelicus]; „ясна нощ, топла и нежна като вътрешната страна на бедрати ти, тази...” [„šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė...”] / Бележка и превод Аксиния Михайлова // Български писател. - 2003. - Май 14. - C. 12. - Aut. pristat.; iliustr.: aut. portr. [Zenono Baltrušio nuotr.]; Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Лирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – С. 106. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

Panis Angelicus

į tą gyvenimą atėjęs užkuriu kas rytą jo ugnelę užkuriu kas rytą jos patiklią žvelgsmę jaučiu, sakyk – ir mes taip žvelgsme kam į akis? o kas darytina kai vėjas pro šakas saulelę ritina kai aušros vis rečiau – dažniau vis laidos į tą kalnelį, jaukiai ten ir laidos prigyk, ugnele, peleną praauk: štai žvyro žvaigždelė ant kelio – širdy – aukštai

1998.VIII.3

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P. 70; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = mise en page Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2003. – P. 6; Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lenkų k.); Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (prancūzų k.).

Syndicate content