Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

quatrains des dunes mortes. passants


vestiges des baltes païens sont les Lituaniens pierres rongées sur le rivage maisons péries, langues de désert cernées par les collines de pins sur eux des corbeaux, des aigles oppresseurs dans la réalité des horreurs et dans les songes voici, la Grande armée passa sa grandeur évanouie dans les gémissements de Moscou en flammes crépitantes jusqu'à Gumbinė1 de la glace aux nuitées de l'enfer marches à travers les régiments gelés veillées dans les champs de l'âge glaciaire mais nous sous nos sables, nos krikštai2 ni partis ni revenus de nulle part nous restons les vestiges des baltes, et de nous un astre impitoyable témoignera au jour

1Nom lituanien de l'ancienne localité en Prusse orientale (Gumbinnen, en allemand), aujourd'hui dans l'enclave de Kaliningrad (Gussev, en russe).
2Poteaux funéraires traditionnels en bois de la presqu'île de Neringa.


Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 56.


Vladas Braziūnas

mirusių kopų katrenai. praeiviai


pagonių baltų liekanos lietuviai pajūry sugraužėję akmenai namai pražuvę, dykumų liežuviai kalnų pušim užėję aklinai ant jų varnai, ereliai prispaudėjai baisybmečių teisybėj ir sapnuos antai Didžioji armija praėjo sumaitota didybė aimanuos nuo spragančios Maskvos ligi Gumbinės nuo ledo ligi pragaro nakvynės eitynės per sušalusius pulkus budynės per ledynmečių laukus o mes po savo smėliais, savo krikštais mes niekur neišėjom ir negrįžtam mes liekam baltų liekanos, už mus dienoj paliudys šviesulys nuožmus

Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 118.