Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini


Tutto per la birra


Dio amava tanto l’uomo, da una costola gli creò Eva, vide che all’uomo non bastava e dall’orzo fabbricò la birra. Con luppoli l’avviluppò e con canti a più voci. In principio fu la birra, poi fu la parola: dalla birra apparve anche il mondo. Perciò fino ad oggi dello screziato mondo il più bell’inizio cercalo a Pasvalys in un barile di birra, là dove il bue, sceso dallo stemma cittadino, rivestito con corone di luppolo come se fosse sempre Pasqua o Pentecoste: la festa senz’altro più allegra tutto per la birra! Tutto per la birra!..

Vilnius, 1984.IX.3–5



Vladas Braziūnas

vys par to ãlo


Dievs žmõgo mėlэje be gãla jam ėš grõba padãre Jievo pamãte, ka žmõg ė dã negañ – ėš mieže padãre ãlo apėpyne apynės' ė dainom sotartynėm pėrmoćiáus' būva als, paskiaũ būva žõd's – ėš àlos pasául's atsėrãda ožtàt po šiai dienė márga pasáule gražiáusios pràdžios jaškõk Pasvaly àlos kobėly kor jáuč's ėš miesta gėrba ėšlypės' aptaisyts vainykэs apynių lėg ka Velykos vys būt a Sekmynės' – lėnksmiáus' švėñte be gãla, – vys par to ãlo! vys par to ãlo!..

Fabijoniškės, 2000.VI.6

Braziūns, Lads. patyltė’s skregždės’ [p.31]; toks boryms; uokss tep Devūle šėrdės’; vys par to alo; „ont vėdūnakče dūgna juosva…” [p.32]; posėkalbėjoms so poėt, katras verke, ka niekam nerūp’; pog; „tė to prėdžiaustė…”; jei ne klojyma dūrs’ [p.33] // Šiaurietiški atsivėrimai. – 2002. – Nr. 1. – P. 31–33;
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais;
Braziūnas, Vladas. Saula prė laidos. – Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2008. – P. 18, 20.