Tal Nitzan טל ניצן


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Apmaudingais laikais

Mudu akis į akį, nugaras atsukę pasaulio negandoms. Už mūsų akių ir užtrauktų mūsų užuolaidų iškart karščio tuštmė ir karas, besiplečiantys. Karščio, kuris numalš pirmiausia, lengvas vėjas nesugrąžins užmuštų paauglių nei atgaivins gyvųjų rūstybę. Tik jei jis vėluoja, ugnis pakils, gilūs vandenys negali užgesinti, ir t.t.* Mūsų rankos, jos irgi, subjauros vien tik mūsų kūnus: mes esam maža minia, įakinta kąsti, stverti, užsibarikaduoti lovoj, tuo tarpu kai ozone virš mūsų galvų pašaipi šypsena plečias.

*Giesmių giesmės knyga 8, 7: „Gilūs vandenys negali užgesinti meilės / nė potvyniai – jos paskandinti“.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Colette Salem) – gyvai bendradarbiaujant su autore.


Tal Nitzan טל ניצן

בימי כּוֹלֵרה

פָּנֵינוּ זֶה לְזֶה, גַּבֵּנוּ לְפֻרְעָנֻיּוֹת הָעוֹלָם. מֵאֲחוֹרֵי הָעֵינַיִם וְהַוִּילוֹנוֹת הָעֲצוּמִים, בְּבַת אַחַת שָׁרָב וּמִלְחָמָה. הַשָּׁרָב יָפוּג רִאשׁוֹן, רוּחַ קְלוּשָׁה לֹא תָּשִׁיב אֶת הַנְּעָרִים הַיְּרוּיִים, לֹא תַּצֵן אֶת חֲרוֹן הַחַיִּים. הַבְּעֵרָה גַּם אִם תִּתְמַהְמֵהַּ בּוֹא תָּבוֹא, מַיִם רַבִּים לֹא יְכַבּוּ וכו', גַּם יָדֵינוּ שֶׁלָּנוּ אָרְכָּן יָפֶה רַק לְגֵוֵנוּ: אֲנַחְנוּ הָמוֹן קָטָן מוּסָת לְהִלָּפֵת לְהִתְנַשֵׁך לְהִתְבַּצֵּר בַּמִּטָּה שָׁעָה שֶׁבָּאוּזוֹן מֵעָלֵינוּ מִתְרַחֵב חִיּוּךְ לַעֲגָנִי.