липнет снежная сажа и тает во рву, невозвратна
донимает дремота кладбищенского оркестранта
у набухшей тропы пламенеет разбуженный зяблик
пели, смолкли и стынут в сердцах, в расколовшихся каплях
расклевали всю память и сами окаменели
эти птицы во сне – они пели во мне, обо мне ли?
сна не помню но я в него впутан и он мною спутан
кто чья жертва? кто в ком притаился? над чудом? под спудом?
это мы, это снежная сажа, дремота сырая
одинокая сила бессилья, паденье без края?
Фабиёнишкес, 1992; перевод 2009.X.18
Линия времени: Новая литовская поэзия / Составил и перевёл Георгий Ефремов. – [Москва:] Личная издательская инициатива liTTera, 2014. – P. 10. – [forma apdarkyta dėl lūžtančių eilučių].