Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов


дева

ceļš ir man apakš kājām матовое тусклое небо, как блёклое слепое бельмо, слепец был недрёманым оком не Божиих служб, а «спец» у меня под ногами колёса под колёсами у меня дорога вдоль малых латвийских местечек в шемящий Калининград ливень клонит ко сну ко сну не проявил интереса красный таможенный пёс набегает по чёрному нёбу бесцветная влага (согласно Павлову) от нёба до неба, до моря всё отрочество – Гоморра и Евы набухли – ивы в солнечных райских содомах тело скромничает обратиться в слово, скоромные губы сосут ледяной кладенец, обсыпанный золотыми пестринками у меня под ногами отступная дорога подошвы худеют, покрышки дымятся, и небо тучнеет а я мог бы поехать поездом мимо красных водонапорных башен мимо красных замковых стен и красных пирамидальных удобрений, складированых у Бога под боком мимо пожарных команд переполняющих вечернее марево призывным пеньем сирен по национальности были они победители по вероисповеданию они были отцы и дети победителей, этот медленный пограничный страж потрошит чемодан в поисках своего народа и своего победного Бога, который мутировал из (это ему понятно) красноты удобрения, но куда – непонятно отчаянные под ногами колёса под колёсами отчаянная дорога теперь уже русское радио клонит ко сну, контролёрша расталкивает: у вас ветеранская? нет, говорю, не лютеранин скидок не вынудил мою недужную карму оплакивает враг по камере я безнадежно старый порыв из плоти в слово, я покушение на контрабанду чёрного нёба апостол редких обманов, именуемых озарениями я тот кого держит под пыткой неприручаемый отчим я тень его тягот, тягучей икрой переполнивший вязкую тину дорога ссутулилась и никак не распрямляется, горбит спину влажный свет ослепляет будто я брошен в туннель я мог бы вернуться поездом воспламениться иллюзией что новый рубеж одолев мы встретимся в дне вчерашнем мы всё одолели просто и тихо в конце туннеля немота слепота Эвридика

Рига–Юодкранте–Калининград–Вильнюс–Фабиёнишкес, 2006.X.4–25; перевод 2009



Vladas Brazūnas

mergelė

ceļš ir man apakš kājām matinis balkšvas dangus, bereikšmis kaip neregio akis, neregys buvo slaptųjų ne Dievo tarnybų akys ratai po mano kojom kelias po mano ratais pro mažą latvių miestelį į čežantį Kaliningradą lietūs lenkia į miegą sapnas menkai tesudomina raudoną muitinės vilkšunį atslysta per juodą gomurį bespalvis Pavlovo skystis nuo gomurio iki Gomoros dar ištisa paauglystė dar Ievos tik vos pumpuruojasi saulėtose rojaus sodomose kūnas nesikėsina tapti žodžiu, mėsingos lūpos atlaidus čiulpia, spalvotais auksiukais apsuktus kelias po kojom atatupstas padai taip dyla, it padangos svyla ir dangų aptraukia o galėjau važiuoti traukiniu pro raudonus vandentiekio bokštus pro raudonas pilis ir trąšų raudonų sandėlius Dievo namuos, ir pro gaisrines puolančias vakaro gaisą sirenų giesmėm geidulingom nugalėtojų buvo tautybės nugalėtojų buvo tikėjimo jų tėvai, ir tas lėtas pasienio sargybinis, kraustantis lagaminą ieško savo tautos ir savo nugalėtojų Dievo, mutavusio iš, žino, raudonos trąšos, bet į ką – nebežino desperatiški ratai po kojom desperatiškas kelias po ratais dabar jau rusiškas radijas lenkia į sapną, pažadina kontrolierė: у вас ветеранская? ne, sakau, nesu liuteronas nuolaidos man negaluoja karmą nesveiką mano apverkia kameros priešas esu beviltiškai senas kūno bandymas tapti žodžiu, juodo gomurio esu kontrabandos bandymas šventikas retų apgavysčių, vadinamų nušvitimais esu kankinamas niekaip neprijaukinamo įtėvio jo įkrovos liekana, ikras įgrimzdęs į liekno dumblą kelias sukumpo ir niekaip neatsitiesia, vis dumba akina šlapios šviesos lyg būčiau įkritęs į tunelį galėjau traukiniu grįžti galėjau degti iliuzija kad sieną, dar vieną, įveikę susitiksim dienoj vakarykštėje galuojasi kelias tiesus ir dykas galinėje stotelėj sutinus akla Euridikė

Rīga–Juodkrantė–Karaliaučius–Vilnius, 2006.X.4–25

Krantai. – 2006. – Nr. 4. – P. 10;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 150–152.