Владас Бразюнас


Превод Аксиния Михайлова

и ще ти се отвори

в твоето око памет не е нашата рижава есен червените соли в пръстта на Лапония не се предавай без бой винаги ще има предатели и предадени в моето око памет остри и тревожни викове плющящите дъждове ни пробождат чертаят, посочват невъзможности цветчета, разцъфнали, цъфтящи в твоето око памет в моето око памет остъклени двукрили врати, затворени всичките в края на живота ни почукай два пъти по-силно и ще ти се отвори

Европа 2001. – 2009. – Nr. 6. – Prieiga internetu (žiūrėta 2010.II.9): http://www.euro2001.net/index.shtml?page=photoatelie&file=li...

Vladas Braziūnas

ir bus atidaryta


tavo aky atminty ne mūsų rusvas ruduo raudonas Laplandijos ruska be mūšio nepasiduok bus ką išduot ir bus kam mano aky atminty įžiebt pavojaus spalvas įžambūs lietūs punktyrais žymi negalimybes žydinčias, žydras, pažyra tavo aky atminty mano aky atminty galudienių durų stiklai dvivėrės užsikirto dvigubai atkakliai belsk, kol prišauksi

Naujininkai, 2003.X.2

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 39;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 17.