Oleh Kocarev
Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Atminties suknia
– Šito man neprimink, –
sako mylimoji
ir trinksi metų laikui
per slidžiu bateliu į ledą,
o kituose prisiminimuos
sau sklendžia palaiminga
it plaukikas po banga
ar kamanė po alyvų kūmu.
taip ir gyvena atmintis:
žiū:
va cerkvė gėlėm užėjo,
o va jos auga
tiesiai iš barščių, iš alyvų
lėkštėse valgyklos,
kuri be iškabos,
o va kalnas ūmai apsitaisė ledu
ir tiltas taip apledėjo,
kad nebeveikia stabdžiai.
bet ne ilgai visàd
atminčiai viskas rūpi,
dosni jinai,
jai negaila.
trinkt – pasipylė gėlės nuo cerkvės,
sutirpo ledas
miško takely
ir viską nusipurtė
kalendoriaus skaičius.
atjaunėjus, gaivi –
vis naujų laukia nuotykių,
vis trokšta ir vėl
įsisupti į plačią ir margą
atminties suknią.
Versta: Fabijoniškės, 2011.I.11