Juris Kronbergs
Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Apie latvių kompiuterinio žodyno rasizmą
Rašau suomiškai – kompiuteris sako, turi būt komiškai
rašau daniškai – kompiuteris sako, turi būt paniškai
rašau prancūziškai, norvegiškai – einasi kaip per sviestą
taip pat ir rusiškai, amerikoniškai
rašau irakiškai – kompiuteriui buvę nebuvę
Rašau samiškai – kompiuteris sako, turi būt saviškai
rašau fareriškai – kompiuteris sako faneriškai
skaniškai – kompiuteris skoniškai; roniškai – kompiuteris chroniškai
ispaniškai – buvę nebuvę; flamiškai – nieko nesiūlo
baskiškai – nieko, kataloniškai – irgi nieko
čekiškai (arba prahiškai) – vis dar nieko
norlandiškai – nieko nesiūlo
žydiškai – irgi nėra
tada rašau balkanų – kompiuteris sako balkonų
Dabar pavasaris, balkono durys atvertos
vidudienio saulė
nė debesėlio danguj nė kompiuterio
skrenda sau žirgas – kompiuteris tyli, kad: jis neturi sparnų
Versta (iš autoriaus rankraščio): Ventspils (Starptautiskā rakstnieku un tulkotāju māja, 6. celle), 2011.III.19