Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Лена Элтанг


сопоставительная грамматика

время ли тикает в кончике языка всадники ехали споро и порох сух днепр перешли но как ни вострили слух въехали в тень вавилонского тростника их семена имена унесла река я замедляю время а ты спешишь синей луной восходишь роняешь свет раненый ворон вернулся а дома нет чем андалузия пахнет - смола, гашиш? лунная драхма растет покуда ты спишь даром ли носим железные сапоги те что до самой смерти сноси сумей пустоши носят ветер собак и змей слог не разложишь и в нем не видать ни зги что было раньше – эхо шагов, шаги? молча растут крестовник и лопухи ветер сдувает слово с раскрытых губ весь бы тебе раскрылся до медных труб век отделял бы зерна от шелухи лаял бы выл смеялся кричал стихи но не

Перевод: Вильнюс, 2012.IX.26

Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 105.


Vladas Braziūnas

gretinamoji gramatika


lėtas laikas, tiksintis mano kalboj, o greitas tavojoj, nebesugriebsi raiteliai báltai už Dniepro jojo ir nuklajojo bekėpso Babelio šmėkla it varnalėša, tautovardžių sėklom apkibus mėlynasis mėnulis kas septyneri metai Andalūzijoj, sužeistas varnas, prieš rytą išėjęs į miegantį mažą miestelį, raudona gaisa, išprotėjusi pìlnatis, pažadui pildantis, mirgant miražui dalybos nelygios, žingsnių aidas žingsnius aplenkia, prie savo mirties neprisėlinsi šunes neprijaukinami, neatpažįstami tavo skiemenys, vėjo žiedai, nors vėjas tas pats, kur lydėjo iš Azijos plynių vėjas toks stiprus, kad neįmanoma žodžio pratarti, sėdim ant žolės už namo ir tylim išsigydyčiau, būčiau naminis, išmokčiau metamą kaulą pastverti, mėgdžiot balsus visomis kalbomis iš karto, bet laikas

Fabijoniškės, 2004.VIII.31–IX.3

Literatūra ir menas. – 2005. – Gegužės 13. – P. 16. – Prieiga internetu (žiūrėta 2014.X.23): http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=3048&kas=straipsnis&st...
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 174;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 76;
Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 104.