Vladas Braziūnas


Iz litovščine prevedel Klemen Pisk

nikjer več ne morem živeti

bilo je in ni več, nekdanji neobstoječi veter  
leti oslepljen prek črnih njiv  
in razprostre krila ter zogleni  
suha jelka materina ruta  
  prebuja, že je dan, že se sonce vzpenja navzgor
  samo smeh sanj, ne išči krivega
  pretekli priča, pretekli vlada
  le v sedanjiku, ki ga ni
lahko se bere → ali ↓
2005

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 98.


Vladas Braziūnas

daugiau neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.134; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17.