po slovensko

Vladas Braziūnas se je rodil leta 1952 v Pasvalysu na severu Litve. V Vilniusu, kjer zdaj tudi živi, je študiral novinarstvo in filologijo. Leta 1983 izide njegova prva pesniška zbirka Slenka žaibas (Plazeči se rom), sledijo pa Voro stulpas (Pajkov steber, 1986); Suopiai gręžia dangų (Mišolovke stiskajo nebo, 1988); Užkalbėti juodą sraują (Zbogom, črni potok, 1989); Išeinančios pušys (Odhajajoči borovci, 1992); Alkanoji linksniuotė (Lačna sklanjatev, 1993); Užkalinėti (Zabiti, 1998); Ant balto dugno (Na belem dnu, 1999); lėmeilėmeilėmeilė (ljubaljubaljubezen, 2003); Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai (Zvonenje za tisoč in eno zarjo, 2003). Leta 2002 dobi za svoje prevode ukrajinske poezije nagrado Tarasa Ševčenka, leta 2003 pa je nagrajenec pesniškega festivala v Druskininkaiu. Prevaja prozo in poezijo iz francoščine, nemščine, poljščine, ruščine, srbščine in ukrajinščine. Njegove pesmi so prevedene v različe jezike. Objavlja v vseh litovskih literarnih revijah in časopisih.

KRISTAL VILENICE 2005.

Vladas Brazūnas


Prevod: Miroslava Vallová

<br/>* * *


čo robí duša, ked' ruky k Adamovmu jablku sa nat'ahujú ked' nohy len st'ažka napredujú dial'kam a cestám sa vyhýbajú čo robí duša, ked' telo chráni svoju skrýšu ked' utekajúce očká jemných pančúch za kopy kamienia sa skrývajú čo robí duša, ked' teplý večer kolenačky pradie oko Boha l'ahučká pavučina zrnká prachu sa vznášajú čo robí duša, ked' ženička dve hladko, dve obratko usína ukolísaná večerom či naopak zobudená, neplače

Fabijoniškės, 2003.III.15; preklad: Banská Štiavnica, 2010.VIII.19



Vladas Braziūnas


* * *


ką daro siela, kai rankos siekia adomo obuolio kai kojos per slenkstį vos slenka jau vengdamos tolių ir nuotolių ką daro siela, kai kūnas savo aklavietę gina kai akys, pabėgę iš kojinės slepias už akmenio girnų ką daro siela, kai vakaras šiltas į sterblę murkia sergstintį Dievo voratinklį sverdintį dulkių stulpą ką daro siela, kai raštas dvi geros, keturios išvirkščios vakaras sielą uždaro ar atveria, bet neišverktą

2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 44.

Vladas Braziūnas


Prevod: Albert Marenčin

<br/>* * *

vo Vilniuse sneh, noc letné potulky otpustite nám s milým úsmevom, končekmi prstov ðaleko pier, odo dňa vyhasínajúceho na vankúši tvoje sluchy potôčikom po ktorom smútok zostupuje a udiera pamät' toho čo nebolo v šl'apajach kohosi, kto neprišiel nič iba v snehu sotva badatel'ný žliabok

Fabijoniškės, 1. 10. 2002

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 20.


Vladas Braziūnas


* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Žiemos žodžiai / sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 36.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Iz litovščine prevedel Klemen Pisk

včeraj je jutri


v prejšnjem konjskem življenju sem delal kot konj, na pogrebni slovesnosti so me v zgodnjih časih srednjega veka, utrujenega od pruskih viteških tekmovanj, še živega položili v jamo, prednje noge pokrčene, upognjene pod prsnico, hrsk, prvo in drugo vratno vretence, oči usmerjene proti sončnemu zahodu, proti dalnji Švedski, visoko dvignjena zadnjica v prejšnjem konjskem življenju sem se potil v nemškem rudniku Banská Štiavnica v podganji temi, oslepel sem v nočeh ob mlaju so me privedli iz hleva, ko pa se mlaj zaredi v ščip, so me spustili na pašo, ko sem v prejšnjem konjskem življenju nekoč pripeljal Mickiewicza iz Novogorodka v Wilno, sem blodil po mestnih ulicah v lesenih koturnih umreti – pojdimo vsi v ta ljubljeni kraj, v Vilno zdaj sem prikazen v Belmontu najbrž tudi v Serejkiškah bojim se tatov in avtomobilov na plečih vlečem policaja barve oddaljenih gozdov v prejšnjem ptičjem življenju sem delal kot slavček v deželi hribov in dolin ob Donavi, v Litvi – obdani z gozdovi in polji – sem prebujal kosce v prejšnjem ptičjem življenju sem od maja do junija norel v vse svetlejših nočeh v Bratislavi sem vso noč tekmoval z večernimi in kasneje tudi jutranjimi ptiči, vse sem preglasil, ponorela jutranja kukavica je venadrle zasačila golega pesnika evrocenti v žepu, žep v drugi sobi ostaja ljubezen, smrt, rekruti, sam boš zakukal v prejšnjem pesniškem življenju sem opazil, da me vse Francozinje – ko potujem, ležim ali letim – uspavajo, ko so ob meni, da se ne bi bilo treba pogovarjati z besedami ali rokami, ali z blazinicami vročih prstov, ali robovi ustnic, sanjam v zaprtem prostoru

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12; vert. 2005

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 102, 104;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas

vakar yra rytoj


aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta. – Prieiga internetu: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=2971&kas=straipsnis&st...
Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 292, 294. – Vieno anoniminio eilėraščio konkursas. I vieta;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 103, 105;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 262–263. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.54) eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 80, 82. – (Parole del mondo). – (Lietuvių ir italų k.). – [Pietro U. Dinio str.] Intelligenza del polpastrelli e poliglotismo militante, p. 105–110;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 12–13.

Vladas Braziūnas


Iz litovščine prevedel Klemen Pisk

<br/><div align="center"> nikjer </div> <div align="center"> več ne morem živeti </div>

bilo je in ni več, nekdanji neobstoječi veter  
leti oslepljen prek črnih njiv  
in razprostre krila ter zogleni  
suha jelka materina ruta  
  prebuja, že je dan, že se sonce vzpenja navzgor
  samo smeh sanj, ne išči krivega
  pretekli priča, pretekli vlada
  le v sedanjiku, ki ga ni
lahko se bere →→ ali ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23; vert. 2005

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 98;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas

daugiau
neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Šiaurės Atėnai. – 2001. – Kovo 24. – P. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2001. – Vilnius: Vaga, 2001. – P. 191. – (Anonimai [išspausdinta be pavardės]);
Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P.134;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 249. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.48) eilėraštį skaito Antanas Gailius;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 24–25.

Vladas Braziūnas


Iz litovščine prevedel Klemen Pisk

<br/>pijani vagon. Bratislava-Vilnius

ko sem se vozil z vlaki, nesrečnimi in vročimi se nisi stiskala k meni in to ni bila moja dežela dotikaj se gore, medgorja, vonja po potu moker pecelj lipe potisni skozi zaraslo odprtino ozelenel, zmečkan zavihek starega suknjiča o kakšna pijana rimbojka pluje skozi kamenje! se spomniš polomljenega, prav tako okajenega albastrosa? pot na Vzhod v nastežaj odprti Evropi določa Zahod večeri tu prežijo v medgorskem grmičevju oči maka slepijo, ob tiru je premog, moder, metin mesec se vzdolž železniških tirov prebija na rob oblaka ali planeta, ali elektronske pošte rekla si mi, naj jem, svninjinaje bila okusna kot malokdaj po jedi sva nazdravila zanjo, Bog, povrni ji zdravje! v sobani sva ležala ob ognjišču in lomila klobase obiskovala sva gradove, ječe in tiste, ki hodijo na stran nagnila sva in se spet krepila z vinom in vero razblinile so se te železne milje, odšle so z vetrom odšle so s paro in izgorinami, k neporočenim nevestam k zahrbtno razkritim slikam, v zamejeni oddaljenosti nekdanja zamišljena vnučka sedi na kahlji, jo vidiš? jo slišiš, kako se smeji v snu? ali vidiš, kako oči bledijo? ljubim te kot svoje slabotne oči, ki slabijo začel sem hrepeneti po tvoji sapi, ki hrepeni po moji

Fabijoniškės–Vilnius–Fabijoniškės, 2002.VI.7–8; versta 2005

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 100.


Vladas Braziūnas


girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas koks ten girtas remboja laivas per akmenes? atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą? trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą debesio ar planetos, ar interneto pašto kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos! menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi? girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja? myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

Vilnius, 2002.VI.7–8

Literatūra. ir menas. – 2002. – Lapkričio 8. – P. 3;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 34;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 101;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 34. – (Parole del mondo).

Vladas Braziūnas


Iz litovščine prevedel Klemen Pisk

<br/>* * *

jasna noč, topla in nežna kot notranjost tvojih stehen, to jutro boš prespala, podnevi se boš zbudila, noč boš napol speča preživela z mano, zunaj bo pihalo kot nekoč, silovito, zunaj za oknom se mrzle roke mraza dotikajo bele skorje jablane, napol prazen sadovnjak se širi po široki razločni površini, suši oprano posteljnino umrle matere, težke, ohlapne, rožičaste so njihove obleke, o katerih se nam redko sanja, nežno šumijo, in ti si nežna, o draga, ki mene, slabotnega in čistega, podarjaš meni

Fabijoniškės, 2002.I.7; vert. 2005

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 98;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas


* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

Fabijoniškės, 2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 225. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.29) eilėraštį skaito Viktoras Rudžianskas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Penki langai į sodą = חמישה חלונות אל הגן : eilėraščiai [ir jų vertimai į hebrajų ir lietuvių kalbas] / Ališanka, Eugenijus; Braziūnas, Vladas; Dekšnys, Vytautas; Nitzan, Tal; Paliulytė, Sonata; sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Tarptautinių kultūros programų centras, 2009. – Lietuvių ir hebrajų kalbomis. – P. 104;
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 16;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 21;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 44.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

www.triera.net


Dan za nagrade na Vilenici: Dobitnik kristala litovski pesnik Vladas Braziunas

www.triera.net/novica.php?id=A122862

Dan za nagrade na Vilenici 1
Vladasu Braziunasu so podelili kristal Vilenice. (Foto: RTV SLO)

V Vilenici to nagrado podeljujejo za besedilo, objavljeno v zborniku ali predstavljeno na enem od branj, ki spremljajo to mednarodno literarno srečanje, ki letos poteka že dvajsetič. Braziunasu so kristal podelili že dopoldne, zvečer pa sta svoji nagradi dobila še Ilma Rakuša in Karl-Markus Gauss. Pesnica, prevajalka, esejistka in predavateljica iz Züricha ter avstrijski esejist, pisatelj in urednik sta nagradi vilenica prejela v jami Vilenica.

Prevajalec iz šestih jezikov
Dobitnik kristala, dela kraškega umetnika Petra Abrama, se je rodil leta 1952 na severu Litve, po študiju novinarstva in filologije pa se je posvetil prevajanju in pesnjenju. Svojo prvo pesniško zbirko je izdal leta 1983, ko je izšel Plazeči se grom, v svoji bibliografiji pa lahko navaja tudi zbirke Pajkov steber, Mišolovke stiskajo nebo, Zbogom, črni potok, Odhajajoči borovci, Lačna sklanjatev, Zabiti, Na belem dnu, ljubaljubaljubezen, Neskončnik - Imparfait in Zvonenje za tisoč in eno zarjo. Tudi sicer se veliko posveča prevajanju poezije in to v litvanščino prenaša iz poljščine, ruščine, srbščine, ukrajinščine, nemščine in francoščine. Njegovih del v slovenščini sicer nimamo.

Dan za nagrade na Vilenici 2
Ilma Rakuša je ena od
letošnjih nagrajencev Vilenice.
(Foto: Universität Zürich)
Dodelitev nagrade po občutku
Žirijo, ki je odločala o dobitniku kristala, so sestavljali gostje festivala Vilenica, Alojz Ihan pa je povedal, da je njihova odločitev za zmagovalca temeljila bolj na občutku kot na njihovem poznavanju celotnega opusa sodelujočih avtorjev. V ožji izbor za nagrado naj bi se uvrstilo sedem književnih ustvarjalcev, od katerih je žirante najbolj prepričal prav litovski pesnik.

Slovesnost v jami Vilenica
Zvečer pa bosta v središču pozornosti Ilma Rakuša in Karl-Markus Gauss, ki si letošnjo jubilejno nagrado vilenice delita. Kot dobitnika letošnje nagrade so ju oznanili že konec maja, s tem pa priznali njune vrhunce literarne dosežke v srednjeevropskem kulturnem prostoru. Med srednjeevropskimi literati so njuno kakovsot prepoznali Veno Taufer, Andrej Blatnik, Lidija Dimkovska, Niko Grafenauer, Jože Hradil, Vesna Kondrič Horvat, Andrej Medved, Tone Peršak, Tomaž Šalamun, Neva Šlibar, Špela Šramel, Jana Unuk in Jani Virk, ki so sestavljali komisijo.

Dan za nagrade na Vilenici 3
Karl-Markus Gauss na srečanju Vilenica. (Foto: RTV SLO)
Oba avtorja že lahko beremo v slovenščini
Dela obeh letošnjih nagrajencev imamo tudi že v slovenskem prevodu zbirko pripovedi Miramar je napisala švicarska ustvarjalka slovenskega rodu, Poslednji dnevi človeštva in Evropska abeceda pa sta deli, ki ju je napisal avstrijski književnik. Oba avtorja se lahko pohvalita že s številnimi nagradami, ki sta si jih prislužila s pisanjem ali prevajanjem, zdaj pa jim bosta lahko dodala še vilenico.

Prevod lanske nagrajenke
V središču pozornosti vileniškega srečanja bosta tudi prihodnje leto, ko bodo predstavili nova prevoda njunih del. Danes pa so se na tem mednarodnem literarnem srečanju spomnili lanske nagrajenke Brigitte Kronauer, saj so predstavili prevod njenega dela Robec. Za zbirko Vilenica, ki izhaja pri Cankarjevi založbi, je roman prevedla Anja Uršič, spremno besedo pa je napisala Vesna Kondrič Horvat, ki je v njej poudarila, da je Robec izjema v opusu te pisateljice, ki se lani vileniškega srečanja ni mogla udeležiti.

Za zbirko Vilenica, ki izhaja pri Cankarjevi založbi, je roman prevedla Anja Uršič, spremno besedo pa je napisala Vesna Kondrič Horvat, ki je v njej poudarila, da je Robec izjema v opusu te pisateljice, ki se lani vileniškega srečanja ni mogla udeležiti. Za njeno pisanje je namreč pogosto značilno "skorajšnje umanjkanje fabule", v Robcu pa Kronauerjeva opisuje moža brez posebnosti, kot tako bi lahko opisali le njegovo pogosto uporabo robca. Avtorica jo "konstruira kot nenavadnost, kot zaščito pred potrošniško naravnano, popolnoma materializirano družbo ter pri tem vsakdanje situacije s pomočjo literarne sugestije oropa njihove vsakdanjosti", piše v spremni besedi Vesna Kondrič Horvat.

Antologija slovenske poezije v angleščini
Na festivalu Vilenica pa so predstavili tudi antologijo slovenske književnosti v angleškem jeziku. Knjigo Fragments from Slovene Literature je uredila Vanesa Matajc, v njej pa je zbrala kompilacije odlomkov ali pesmi, ki so v slovenskem jeziku nastale v zadnjih 500 letih.
Literary matinée at the Štanjel Castle
Literary matinée at the Štanjel Castle
http://www.vilenica.si/photo_docs/foto_30_en.html
Vilenica, 10.09.2005 ob 19:27 (RTV Slo)

http://www.triera.net/novica.php?id=A122862


Syndicate content