Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana


Grandes sont les nuits

trois pensées musicales 1 S'ouvrent la nuit rubescents tes seins et cet août oint docile nous inonde de nobles clairvoyances nous requiert – la mesure du soupir et l'ode pour nos lèvres changeantes et le pommier du jardin, la brume des vallées en elle pesante lente tu t'avances après le rossignol au chant immergé non pas encore le matin, le feu germé et les veines des feuilles, les troncs blancs Ma douce ! Étreins tes genoux mon petit mon gris talisman d'amour inaudible dans le silence sois assise et pleure espère jusqu'à la jaillissante voix d'enfant sous mes doigts, grande nuit pour cette dernière offrande au Dieu 2 se propageait l'âcre fumée, se refermaient les marjolaines un soc dans l'obscurité a heurté le crâne nous sommes tendus et mon corps pénètre ta nuit, luisent dans la nuit les feux-follets des ténèbres, rejeté par les eaux il blanchira tels les ossements en tes demeures le radeau de qui a pris la mer à la nuit la nuit noire brasillera de ses yeux évidés mais tu perçois la lueur salutaire de la face animée des chauves-souris et tu sais cette mesure du provisoire le feu des incendies, ô les échos des offenses… au bout du compte, ne restent que nous deux et un éclat d'autel brisé la minute qui réclame la clairvoyance Ma douce ! Prends-moi dans tes bras réchauffe mes ligneuses mains blanches humecte l'écorce dans le fuseau de la flamme et incline le Dieu aveugle contre le cœur par le cantique chantant dans la coupole 3 mon petit mon gris talisman d'amour verlaine vespéral à l'archet d'agrostide sombre dans des draps de lierre de lèvres la percée la plus droite de raie d'or et ondoient en silence les bruyères couleur de feu sur les forêts de conifères, alors que la tête du nuage flambe comme si elle n'avait rien oublié armure de la poitrine, thorax en sang sépare en nous le libre et le captif hirondelle qui se terre (sa main est froide) déjà cueilli ton fruit roussâtre dans la fourmilière de la ville nous sommes sans droit et on ignore ainsi qui est pour et qui est contre qui en rêve seulement la main est tout autre elle ouvre pour le silence tes pétales et je perçois avec l'étonnement secret le monde, salutaire pour ma lyre Ma douce ! La main fleurissant nous embrasse et mesure la fièvre panse et enserre la poitrine et nous donne à boire la tisane d'armoise Ma douce ! Je n'entends plus le délire à l'aube du merle de gui versant sur les touchers des étoîles et la dernière goutte je vous aime qu'il allume à notre sommet brisé (Les mots en italiques sont en français dans le texte)

Né en 1952, Vladas Braziūnas est une figure majeure de la poésie lituanienne contemporaine qui tient elle-même une place importante dans la culture de la Lituanie. Il est l’auteur d’une dizaine de livres parmi lesquels Būtasis nebaigtinis = Imparfait (2003), opuscule bilingue lituanien-français publié en Lituanie, et Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissée à la maison, 2005), avec le compositeur Algirdas Klova, très célèbre en Lituanie. Grandes sont les nuits, un récent poème de Vladas Braziunas, vient de paraître dans la revue de littérature Linea (n°5, hiver 2005-2006, APBnF) dans une traduction de Asta Uosytė-Būčienė et de Marc Fontana, rédacteur en chef de la revue. http://lituanie-culture.blogspot.com

Rudamina, 1978.XI–XII


Linea: Revue de littérature (Paris). – 2005–2006. – Hiver. – № 5. – P. 38–40;

Braziunas, Vladas. veľke sú noci / grandes sont les nuits / naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė, Marc Fontana et Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 36–38;

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 53–55. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei
2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole
3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; z francúzštiny preložil S. Vallo [p. 33–35]; traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana [p. 36–38]. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 33–41;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27.