Grandes sont les nuits (2007)

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&o...
Grand sont les nuits (2007) virselis
Vladas Braziunas. Traduit du lituanien par Genovaite Druckute, Asta Uosyte-Buciene et Marc Fontana

Les poèmes de Vladas Braziunas manifestent un art consommé du lyrisme, dans de courts poèmes d'une densité et d'une ferveur admirables. Celui qui dit je est une sorte d'Ulysse, une figure du franchissement des limites, qui traverse une "géographie secrète", qui dissout l'histoire des peuples dans un rêve d'union, ou revient "du long chemin du Styx", pour proclamer la renaissance de la Nature. Le poète est ici le représentant d'une langue, d'un ordre qui se libèrent, et en même temps un îlot de désordre.

ISBN : 978-2-296-03511-9 • juin 2007 • 60 pages

Vladas Braziunas : Grandes sont les nuits, le livre (Blog: Art et culture de Lituanie)
Bernard Noël. Grandes sont les nuits

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

les jours


te rappelles-tu mes lettres non écrites? j'ai oublié mon parapluie, des coups de canne blanche sur le trottoir nous deux, trempés comme une soupe tes cils ruisselants dans mes yeux

Fabijoniškės, 2003.IX.15

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 47. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

dienos


prisimeni neparašytus mano laiškus? aš skėtį pamiršau, baltõs lazdelės galiuko žvilgsnius šaligatvin sušlapom abu kaip varlės varva tau nuo blakstienų mano akiduobėn

Fabijoniškės, 2003.IX.15


Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *

quel est ce lac, sans une île de l'Amour pour dormir à poings fermés fais-moi une couche molle une pierre ronde – sous la tête un fond creux, des nuages un pâle reflet pour mes yeux étonnés sur une surface brillante rame fend l'eau comme un couteau de bibliophile qui coupe les feuilles quelle profondeur – devine-la un lac silencieux

Biržai (sur le lac Širvėna), Vilnius, 2003.VIII.4–13

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – p. 42. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

* * *


koks čia ežeras, jei be Meilės salos kad miegočiau kietai minkštai man paklok po galva – riedantį akmenį dumbantį dugną, debesis baltą atspindį mano nustebusioms akims pro plyštančius atspindžius irklas vandenį lyg bibliofilo peilis knygos puslapius pjausto koks čia gylis, gali tik nujausti ežeras tyli

Biržai (Širvėnos ežeras), Vilnius, 2003.VIII.4–13


Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana

Grandes sont les nuits

trois pensées musicales 1 S'ouvrent la nuit rubescents tes seins et cet août oint docile nous inonde de nobles clairvoyances nous requiert – la mesure du soupir et l'ode pour nos lèvres changeantes et le pommier du jardin, la brume des vallées en elle pesante lente tu t'avances après le rossignol au chant immergé non pas encore le matin, le feu germé et les veines des feuilles, les troncs blancs Ma douce ! Étreins tes genoux mon petit mon gris talisman d'amour inaudible dans le silence sois assise et pleure espère jusqu'à la jaillissante voix d'enfant sous mes doigts, grande nuit pour cette dernière offrande au Dieu 2 se propageait l'âcre fumée, se refermaient les marjolaines un soc dans l'obscurité a heurté le crâne nous sommes tendus et mon corps pénètre ta nuit, luisent dans la nuit les feux-follets des ténèbres, rejeté par les eaux il blanchira tels les ossements en tes demeures le radeau de qui a pris la mer à la nuit la nuit noire brasillera de ses yeux évidés mais tu perçois la lueur salutaire de la face animée des chauves-souris et tu sais cette mesure du provisoire le feu des incendies, ô les échos des offenses… au bout du compte, ne restent que nous deux et un éclat d'autel brisé la minute qui réclame la clairvoyance Ma douce ! Prends-moi dans tes bras réchauffe mes ligneuses mains blanches humecte l'écorce dans le fuseau de la flamme et incline le Dieu aveugle contre le cœur par le cantique chantant dans la coupole 3 mon petit mon gris talisman d'amour verlaine vespéral à l'archet d'agrostide sombre dans des draps de lierre de lèvres la percée la plus droite de raie d'or et ondoient en silence les bruyères couleur de feu sur les forêts de conifères, alors que la tête du nuage flambe comme si elle n'avait rien oublié armure de la poitrine, thorax en sang sépare en nous le libre et le captif hirondelle qui se terre (sa main est froide) déjà cueilli ton fruit roussâtre dans la fourmilière de la ville nous sommes sans droit et on ignore ainsi qui est pour et qui est contre qui en rêve seulement la main est tout autre elle ouvre pour le silence tes pétales et je perçois avec l'étonnement secret le monde, salutaire pour ma lyre Ma douce ! La main fleurissant nous embrasse et mesure la fièvre panse et enserre la poitrine et nous donne à boire la tisane d'armoise Ma douce ! Je n'entends plus le délire à l'aube du merle de gui versant sur les touchers des étoîles et la dernière goutte je vous aime qu'il allume à notre sommet brisé (Les mots en italiques sont en français dans le texte)

Né en 1952, Vladas Braziūnas est une figure majeure de la poésie lituanienne contemporaine qui tient elle-même une place importante dans la culture de la Lituanie. Il est l’auteur d’une dizaine de livres parmi lesquels Būtasis nebaigtinis = Imparfait (2003), opuscule bilingue lituanien-français publié en Lituanie, et Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissée à la maison, 2005), avec le compositeur Algirdas Klova, très célèbre en Lituanie. Grandes sont les nuits, un récent poème de Vladas Braziunas, vient de paraître dans la revue de littérature Linea (n°5, hiver 2005-2006, APBnF) dans une traduction de Asta Uosytė-Būčienė et de Marc Fontana, rédacteur en chef de la revue. http://lituanie-culture.blogspot.com

Rudamina, 1978.XI–XII


Linea: Revue de littérature (Paris). – 2005–2006. – Hiver. – № 5. – P. 38–40;

Braziunas, Vladas. veľke sú noci / grandes sont les nuits / naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė, Marc Fontana et Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 36–38;

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 53–55. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei 2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole 3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *

à Vilnius, la neige, la nuit des égarements de l’été excusez-nous, du beau sourire, des bouts de doigts loin des lèvres, du jour éteint sur l’oreiller des agrostis sont tes cils un ruisseau est ta tempe la tristesse descend et bat la mémoire de ce qui n’a pas été sur les traces du non-venu un mince sillon de neige

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 39.

Vladas Braziūnas

* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Braziūnas, Vladas. „Vilniuje naktį sniegas...” [p.37] // Žiemos žodžiai / Sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 31-37;
Braziūnas, Vladas. būtasis nebaigtinis = imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

les rivières coupées


tu invoquais les noms des rivières, la jonction rompue du passé-présent des hameaux décrépits pas un seul objet de valeur, ici sauf les cimetières des nomades, avide la poussière des moisissures aux yeux vifs rongés, durant l’été se moucher morveux les narines pleines du pollen d’absinthe, le Chinois Li Li redemande du riz, tu rentres enroué d’une fête de poésie, il n’ y a pas de fêtes de poésie, il n’ y a rien, sauf le corps et la mort, une hâche et la forêt séparées il pleuvait des noms des rivières perdues, quand tu écrivais avec des braises sur le ciel, tu priais non une ligne tu étais – un point coulant

1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 9;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana; Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 17;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 10. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

perkastos upės


upių vardais meldeis, surukusių sodžių praeities–ateities nutrūkusia sueitim nėra čia jokių vertybių išskyrus klajoklių kapines, godžios dūlėsių dulkės gyvom akim išėsti, šniurkščiot pervasar pelynų žiedadulkių pilnomis šnervėmis, kinas Li Li prašo vis ryžių, grįžti užkimęs iš poezijos šventės, nebūna poezijos švenčių, nieko nebūna, išskyrus kūną ir mirtį, kirvį ir girią atidalijus lijo nutrūkusių upių vardais, kai žarijom rašei ant dangaus, meldeisi tekantis taškas buvai, ne linija

1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.14;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 8.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

je n’ai plus où vivre

il y avait, y a plus, vent passé absent siffle  
aveuglé à travers une noire jachère  
et bat de l’aile et en se calcinant  
un sapin sec le châle de la mère  
  le lever, il fait jour, sur un mont soleil dansant, le rire
  dans le rêve, ne cherche pas le coupable
  la passé témoigne, la passé règne
  dans le présent qui n’est pas

    il est permis de lire →→ ou ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23


Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 18-19;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 14. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

daugiau neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.134; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *

une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras, la nuit tu seras à moitié avec moi, somnolente, derrière les fenêtres le vent balaiera la neige, toujours, toujours, une ava- lanche, derrière les fenêtres les paumes gelées par la gelée touchent la peau blanche des pommiers, le jardin s’étend presque nu à travers une large étendue à perte de vue, lourdes et lentes, les mères mortes étendent les draps de lit battus à blanc, leurs robes à fleurs qui reviennent rarement en rêve, froufroutent ô douce, ma douce, tu m’offres à moi, faible et vide

Fabijoniškės, 2002.I.7


Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 29;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 19. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

un wagon ivre. Bratislava–Vilnius


quand je passais par les chemins de fer, malheureux et brûlants sans toi, penchée sur mon épaule, dans un pays qui n’est pas le mien touche les montagnes, les cols, l’odeur de sueur la feuille humide de tilleul, passe-la dans une anse sans oeil quel bateau ivre rimbaude, là-bas, sur des pierres feuillu, les pans flottants au vent d’une veste usée ? te rappelles-tu cet infirme boiteux, ivre aussi, l’albatros ? avide de l’Europe, l’Ouest perce un chemin vers l’Est et l’ouest guette ici dans les jeunes bois des cols des coquelicots aveuglent, à côté des rails l’argile bleue, la lune chancelle, s’accroche au bout d’un nuage ou d’une planète, ou de l’internet comme tu as dit, j’ai mangé, la viande de porc succulente nous l’avons arrosée après, mon Dieu, à sa santé! dans les salles et près du feu nous nous reposions et nous nous partagions le saucisson nous visitions châteaux, prisons et cabinets messieurs à droite nous chancelions et nous nous relevions du vin et de la foi les milles ferrés-il n’y en a plus, emportés par le vent en vapeurs et en lumignons, en fiancées vieillies en photos tirées perfidement, en distances de – à c’etait, c’est inventé… la petit-fille sur son pot, tu vois ? tu entends, comme elle rit dans le rêve ? tu vois que ses yeux sont verts ? je t’aime comme mes yeux faibles, faiblissants il me manque ton souffle comme tu manques du mien

Fabijoniškės, 2002.VI.7–8


Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 35;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 22. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas koks ten girtas remboja laivas per akmenes? atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą? trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą debesio ar planetos, ar interneto pašto kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos! menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi? girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja? myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

2002.VI.7–8

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 34;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 101.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

Vel'kí Františkáni


et pigeons avec palombes, et blanches colombes se serrent sous un ciel étranger, merles noires volettent dans un vieux parc volette, en pleurs, et pourquoi? l’ami des parias et des pies – et toi, tu volettes avec eux au château étranger hébergé, tu frémis comme le violon du Tzigan les Macédoniens portent victoire, le Bulgare trinque: Santé de petits violons vont plus vite, les yeux courent dans la ta- verne, de la borovitzka coup sur coup: à la tienne, nuit

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 33;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 21. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

Vel'kí Františkáni


ir uldukai su keršuliais, ir purplelis purpurinis ne į tavo dangų trinas, trainiojas juodi strazdai trainiojas po seną parką, nežinia ko apsiverkęs draugas parijų ir šarkų – trainiojies ir tu su jais svetimon pilin priklydęs it čigono strykas virpi ima viršų makedonai, o bulgaras dzinkt: Santé smulkūs smuikai duoda garo, akys laksto po ta- verną, borovickos vis po vieną: už tave, naktie

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 32.

Syndicate content