Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili
ვილნიუსის გაჩერებანი
მოლეტუ
მთვარის თიხავ, მოკაშკაშე, მოელვარე,
განმერიდე, ნუ დატბორავ ვერცხლით თვალებს,
მიწა ცრემლით ანუგეშე,
გამოქვაბულს ზეცის კალთა დააფარე.
ო, სევდა, ენით გამოუთქმელი,
გულახდილთათვის – რაა მანძილი,
ბინდ-ბუნდში მოჩAნს ფრინველთ ფიტული,
თავს დაგვტრიალებს ფრანის აჩრდილი.
მაგრამ კარგ ამბავს როდი გვაუწყებს,
გორაკთა ნისლში ჩანს კალვარია,
აუკშტაიტია, თქვენი მინდვრები
ჩემთვის ტკბილი და სანუკვარია.
შროშანის ფრთათეთრ ყვავილად იქცა,
ვინც კი შეიგრძნო შენი სურნელი,
გაბზარა თიხა, აღმოჩნდა მცენარედ,
შემორჩა სხივი, მხნე უშურველი.
მკვდარ თითებს შორის მიიპარება
მზის დასასრულზე ლუდის ცრის ნისლი,
გარდაიცვლება მკაცრი საათი,
სიცოცხლის დღეებს გიწვდიან მისხლით.
წარსული დრონი დაგივიწყებენ,
შენ კი ხსოვნისთვის მათ ფეხთით
შროშანის ყვავილს დატოვებ,
გაიღებ მსხვერპლად,
რაც
ამქვეყნად
არ გაგაჩნია.