Vladas Braziūnas
Vertė / Translated by / Traduit par Meri Šalvašvili
ვილნიუსის გაჩერებანი
ჟვერინას
აქ გაზაფხულის დასაწყისი უჩვეულოა –
ვით მოელვარე თვალის გუგა – ცა
იწმინდება,
თითქოს გონებით არგანსჯილი ძველი
აზრები
მგალობელთა ხმით წარმოითქმის ძირძველ
მითებად.
მარადიული ფრინველების მოგვნუსხავს
ძალი,
კვლავ უნუგეშოდ დაბერებულთ უხმობს
ნოტები
დების სიმღერებს, ძველ რვეულთა ძვირფას
სამკაულს,
აწ მიტოვებულს, ნუთუ მართლა არ აგონდებით?!
პირმშვენიერი ანგელოზი – სრულყოფილება
გადაეფარა ფრთებით ტყეებს, ჟვერინას
ნაძვებს,
რომელიც ძუნწად სვამს მტვერს ქუჩისას
ვითარცა ბერი – გროგის გარეშე ვერაფრით
გასძლებს.
გადაცურდება ყრუ სიჩუმე მდინარის გასწვრივ,
ხეთა გვირგვინებს დაამტვრევენ ფურცლები
„რუნის“
ამოიზრდება წყლის ფსკერიდან ელვარე ნავი
მზის ყვავილებით შეიმკობს სურვილს.
ისევ ჩავყაროთ საძირკველი, მოვუხმოთ
სულებს,
დღესასწაული გაზაფხულის – მოვრთოთ ვარდებით,
გავშლი სარეცელს, მიმოვაბნევ ცრემლს მზესუმზირის,
და თავს მივუძღვნი სილამაზეს ცის გუმბათების.
Vilnius, 1984.III.21–V.12
თანამედროვე ლიტველი პოეტები = Šiuolaikiniai Lietuvos poetai / Į
gruzinų kalbą vertė Meri Šalvašvili. – Tbilisi: Merani, 1992. – P. 81-92.
http://www.e-books.com.mk/01poetry/braziunas/01