Vladas Braziūnas


Превод Аксиния Михайлова

вече няма къгде да живея

имаше, ала вече няма, полъх преминал, разсеяно просвирва  
заслепен през черната угар  
размахва крило и калцизайки се  
една суха ела, шалът на мама  
  изгревът, ден е, на хълма танцуващо слънце, смехът
  в съня ти, не търси виновника
  миналото свидетелства, миналото властва
  в настоящето, което още не е
→→ ↓↓

2000.VIII.22–23

Бразюнас, Владас. Поезия / Превод от литовски: Аксиния Михайлова; консултант по езика Лайма Масите; под редакцията на Кирил Кадийски. – София: Нов Златорог, 2005. – C. 92–93. – (Ars poetica europea XX).


Vladas Braziūnas

daugiau neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.134; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17.