Bernard Noël
Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Akies mitologija
šitiek organų ir visų
šioji pradžia iš vidaus
kur jos šaltinis jau dingęs
bet kiekvieną užbaigia
juslės oda pasaulis
jutimas savitas panašus
į spalvą ji verčia
virpėti daiktų paviršių
ir būti vis kito atspalvio
nėra čia kitos kalbos
nei tiesioginis pojūtis
jo sklismas lauke viduj
link keleto centro laboratorijų
vietos kuri ne organinė
bet organizuoja vìsa
kas vyksta ką senas mąstytojas
aprašė kaip ìtin švelnų
vėją išilgai nervų
šitiek organų ir visuose
ar ši atmintis ar veikiau
ši mechaniška dvasia vis pakurstoma
menkiausio ratukų prisilytėjimo
ir štai priartėja
kaip daugybė šešėlių, kurie praslinkdami
paskleistų šilumą šaltį
kvapą skonį garsą lytą
kontaktų kokybė gana skirtinga
kad oda dėl jų taptų mąsli
ir erdvi tada kai plūsta atplūsta
įspūdžių potvynis ir atotvynis
nėra kokio protingo organo
tiesiog kiekvieno iš prigimties
kokia nors geba vis didesnė
net galėtų būt išskirtinė
o apie jų sąjungą ką ir sakyti
argi ji nesukūrė kūno
svajodama apie tinkamą formą
kuri iš visų kurtų vienovę
nebent kūno kūryba
tebūtų tik smegeninės konstruktas
kad suimtų ir išlaikytų kontrolę
ją kai kas pavadino Galva
ir visi sutartinai pripažįsta
jog be jos nėra žmoniškumo
bet kas jinai iš tikrųjų
vìsa aukštai į veidą suimanti
tapatybė plius visi pojūčiai
lūpos akys nosis ausys
angos pro kur įsileidžiama ir išleidžiama
mūsų gyvenimo eismas
dar viena išvada seno filosofo
susirūpinusio steigti savo Metodą
ant tobulų prigimties dėsnių
kai poetas tenkinasi regėdamas
ir dailininkas žvelgdamas
vienas sako jog žinija yra daiktuose
kitas jų tylą pamėgdžioja
tada kai regėjimas srūva jo rankom
tuo tarpu iš po kaktos
akis prasimerkia ūmai ir visas
kūnas laukia išpranašausiant
būklę erdvės ir laiko
šitojo ploto kur šviesa
visą laiką skverbias pro tánkumas
o akis vìsa sugauna ir suima
paskui tą lėksmą sustabdo
štai taip kuriamas vaizdas
arba žodžio keistas suvirškinimas
perkeičiantis ir nieko nesuvirškinantis
perkeičiantis tobulai daiktus
jiems suteikdamas iliuzinį įsikūnijimą
po to ranka kyla ten aukštai
prisilytėti pačių akių
patirt po nagais jų tikrovę
tačiau kokios prigimties šie obuoliai
pilnaviduriai ir visiškos kiáurymės
su pačiam vidury bránduolu paslapties
šulinys kur Nebūtis atsidengia
galimas daiktas iškyla iš čia
tamsus įkvėpimas iš nieko sukuriantis
materialias prisiminimų
figūras arba eilėraščius
kartais akys įauga į veidrodį
viena fiksuoja kitą šioji tą pirmą
ieško slapties tos rūgšties
kur tirpdo regą ir leidžia po ja
žydėti nesačiai ir nyksmui daiktų
bet rega ūmai perdreskia stiklą
ašaros gelmę sudrumsčia
vìsa sumenksta ir net geidulys
suvokti kas pagaliau čia liko iš šito virsmo
ir iš tos vietos pasislėpusios orbitos dubury
nesužinosi niekad kaip buvo
kai akis mokėsi savo darbo
kaip vaikas tiesiai stovėt
galbūt pasaulis tada
merdėtų mirksnį kiekvieną
lyg mėgdžiotų žvaigždę kas vakarą mirštančią
ir ši pražūtinga naktis žiojėtų žiojėtų
kadangi regos pačiam vidury
būtų mirtis beveik neįmatoma
taip akyse kiekvienas nešiotųs
pasaulio pabaigą ir jo pradžią
viską palaidota šviesoje
ir nušvitimas kas kartą paplautų
senos išminties pėdsakus
ši užmarštis čia balzganas garas
matai jį virpantį tarsi rãtilus
kai per plačiai akys atmerktos
bet vis dar ieškantis
to ko nematyti ten kur jo matoma
klausimas užuot ištrynęs legendą
gaivina mūsų visa ko apetitą
tuotarp ataidi aidas metamo kauliuko
praeities ant ateities užritinto
akis ūmai palieka vėl mąsli
į nosį žiūri į lūpas
žiūri į odą ieško ausies
svarsto ką kiekvienas pasilaikęs
to laiko dar prieš tai kai žodis jas užkloja
galvoja apie kai kurias esmingas
nuogybes paskui akis savin sugrįžta
ir beregi vien tik neaiškią erdvę
veltui bando prieš ją užsimerkti
o taria laiko balsas saugokis
egzistuot nepakanka būti gyvam
šiais virtualios beprotystės laikais
tu pirmiausia sukūrei reginį
užuot lenkęsis tikrovei
štai tu vaizdų suvarpytas
būk savo paties iliuzija kad jų išvengtum
2007
Poezijos pavasaris / Sudarė Valdas Daškevičius. – Vilnius : Vaga, 2007.