Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

Vel'kí Františkáni


et pigeons avec palombes, et blanches colombes se serrent sous un ciel étranger, merles noires volettent dans un vieux parc volette, en pleurs, et pourquoi? l’ami des parias et des pies – et toi, tu volettes avec eux au château étranger hébergé, tu frémis comme le violon du Tzigan les Macédoniens portent victoire, le Bulgare trinque: Santé de petits violons vont plus vite, les yeux courent dans la ta- verne, de la borovitzka coup sur coup: à la tienne, nuit

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 33;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 21. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

Vel'kí Františkáni


ir uldukai su keršuliais, ir purplelis purpurinis ne į tavo dangų trinas, trainiojas juodi strazdai trainiojas po seną parką, nežinia ko apsiverkęs draugas parijų ir šarkų – trainiojies ir tu su jais svetimon pilin priklydęs it čigono strykas virpi ima viršų makedonai, o bulgaras dzinkt: Santé smulkūs smuikai duoda garo, akys laksto po ta- verną, borovickos vis po vieną: už tave, naktie

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 32.