les pigeons et les palombes, et les blanches colombes
se serrent sous un ciel étranger, les merles noires volettent
pourquoi tout en pleurs dans un vieux parc volette
l’ami des parias et des pies – toi, avec eux tu volettes
hébergé dans un château, tu frémis tel le violon du Tzigane
les Macédoniens gagnent, le Bulgare trinque: Santé
de petits violons vont plus vite, les yeux courent dans la ta-
verne, de la borovitchka encore un coup: à la tienne, ô nuit
Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 33;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 21. – (Levée d'ancre).